طبقات (ترجمه مهدوی دامغانی): تفاوت میان نسخه‌ها

(صفحه ای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'> [[پرونده:NUR02366J1.jpg|بندانگش» ایجاد کرد.)
 
جز (جایگزینی متن - 'طبقات (ابهام زدایی)' به 'طبقات (ابهام‌زدایی)')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۷۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۷ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
{{جعبه اطلاعات کتاب
[[پرونده:NUR02366J1.jpg|بندانگشتی|طبقات (ترجمه)]]
| تصویر =NUR02366J1.jpg
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| عنوان =طبقات (ترجمه)
|+ |
| عنوان‌های دیگر =
|-
| پدیدآوران =  
! نام کتاب!! data-type='bookName'|طبقات (ترجمه)
[[مهدوی دامغانی، محمود]] (مترجم)
|-
|نام های دیگر کتاب
|data-type='otherBookNames'|
|-
|پدیدآورندگان
|data-type='authors'|[[مهدوی دامغانی، محمود]] (مترجم)


[[ابن سعد، محمد بن سعد]] (نويسنده)
[[ابن سعد، محمد بن سعد]] (نویسنده)
|-
| زبان =فارسی
|زبان  
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏21‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ط‎‏2041
|data-type='language'|فارسی
| موضوع =
|-
اسلام - سرگذشت‌نامه
|کد کنگره  
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏21‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ط‎‏2041
|-
|موضوع  
|data-type='subject'|اسلام - سرگذشت نامه


تابعین و اتباع تابعین
تابعین و اتباع تابعین
خط ۲۷: خط ۱۶:
صحابه
صحابه


محمد (ص)، پیامبر اسلام، 53 قبل از هجرت - 11ق.
محمد(ص)، پیامبر اسلام، 53 قبل از هجرت - 11ق.
|-
| ناشر =
|ناشر  
فرهنگ و انديشه
|data-type='publisher'|فرهنگ و انديشه
| مکان نشر =تهران - ایران
|-
| سال نشر = 1374 ش
|مکان نشر  
|data-type='publishPlace'|تهران - ایران
|-
|سال نشر  
|data-type='publishYear'|230 هـ.ق
|-class='articleCode'
|کد اتوماسیون
|data-type='automationCode'|2366
|}
</div>


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02366AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| شابک =964-90367-0-9
| تعداد جلد =8
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02366
| کتابخوان همراه نور =02366
| کد پدیدآور =


== درباره ترجمه: ==
| پس از =
 
| پیش از =
 
}}
«ترجمه طبقات الكبرى» اثر محمد بن سعد كاتب واقدى (230-168ق)، توسط آقاى محمود مهدوى دامغانى ترجمه شده است. اين اثر گرانقدر اندكى پس از فراهم آمدن و از نيمه دوم سده سوم هجرى مورد استفاده مؤلفان ديگر قرار گرفته است. هدف و خواسته مترجم از ترجمه كتاب طبقات كه از كتابهاى مرجع استوار و كهن‌ترين مجموعه در شرح حال ياران مهاجر و انصار رسول خدا(ص) و تابعان و محدثان تا پايان دهه سوم قرن سوم هجرى است، اين بوده است كه جوانان ارجمند و عموم مردم فارسى زبان كه نمى‌توانند از كتابهاى مرجع عربى استفاده كنند بهره‌اى ببرند؛ به‌ويژه كه عموم كتابهاى مرجع دراين‌باره به زبان عربى است و فراهم آورندگان آن كتاب‌ها عموماً از اهل سنت‌اند؛ براى نمونه استيعاب ابن عبد البر و اسد الغابه ابن اثير و اصابة ابن حجر را مى‌توان نام برد كه از ميان آنها طبقات به سبب قدمت و پيشگامى محمد بن سعد از ارزش بيشترى برخوردار است و تعصب او هم به نسبت از ديگران كمتر است.
{{کاربردهای دیگر|طبقات (ابهام‌زدایی)}}
'''ترجمه طبقات الكبرى''' اثر [[ابن سعد، محمد بن سعد|محمد بن سعد كاتب واقدى]] (230-168ق)، که توسط آقاى [[مهدوی دامغانی، محمود|محمود مهدوى دامغانى]] انجام شده است. اين اثر گرانقدر اندكى پس از فراهم آمدن و از نيمه دوم سده سوم هجرى مورد استفاده مؤلفان ديگر قرار گرفته است. هدف و خواسته مترجم از ترجمه كتاب طبقات كه از کتاب‌هاى مرجع استوار و كهن‌ترين مجموعه در شرح حال ياران مهاجر و انصار رسول خدا(ص) و تابعان و محدثان تا پايان دهه سوم قرن سوم هجرى است، اين بوده است كه جوانان ارجمند و عموم مردم فارسى زبان كه نمى‌توانند از کتاب‌هاى مرجع عربى استفاده كنند بهره‌اى ببرند؛ به‌ويژه كه عموم کتاب‌هاى مرجع دراين‌باره به زبان عربى است و فراهم آورندگان آن كتاب‌ها عموماً از اهل سنت‌اند؛ براى نمونه استيعاب [[ابن عبدالبر، یوسف بن عبدالله|ابن عبدالبر]] و اسد الغابه [[ابن اثیر، علی بن محمد|ابن اثير]] و اصابة [[ابن حجر عسقلانی، احمد بن علی|ابن حجر]] را مى‌توان نام برد كه از ميان آنها طبقات به سبب قدمت و پيشگامى محمد بن سعد از ارزش بيشترى برخوردار است و تعصب او هم به نسبت از ديگران كمتر است.


در شيوه ترجمه كتاب هر چند از جهاتى بهتر اين بود كه سلسله اسناد روايات حذف و به نقل يك راوى بسنده شود ولى مترجم با اين توجيه كه متن عربى كتاب طبقات كمياب و در اين روزگار بسيار گران است تصميم گرفته است كه سلسله اسناد در ترجمه حذف نشود، اما بايد توجه داشت كه نقل سلسله اسناد به شدت از شيرينى و استوارى ترجمه مى‌كاهد، به ويژه كه گاه سلسله اسناد چند سطر و موضوع روايت فقط چند كلمه است.
در شيوه ترجمه كتاب هر چند از جهاتى بهتر اين بود كه سلسله اسناد روايات حذف و به نقل يك راوى بسنده شود ولى مترجم با اين توجيه كه متن عربى كتاب طبقات كمياب و در اين روزگار بسيار گران است تصميم گرفته است كه سلسله اسناد در ترجمه حذف نشود، اما بايد توجه داشت كه نقل سلسله اسناد به شدت از شيرينى و استوارى ترجمه مى‌كاهد، به ويژه كه گاه سلسله اسناد چند سطر و موضوع روايت فقط چند كلمه است.


در آيات قرآنى شماره آيه و سوره مشخص و در پابرگها و گاهى در متن ثبت شده است و چون دسترسى به قرآن مجيد آسان است عين آيه ذكر نشده است. بايد در نظر داشت كه شماره‌گذارى آيات در چاپ‌هاى گوناگون قرآن كريم گاهى سه يا چهار شماره اختلاف دارد و معجم المفهرس لالفاظ القرآن الكريم استاد محمد فؤاد عبد الباقى ملاك كار اين مترجم بوده است. گاهى درباره تفسير آيات و مسائل مربوط به آن براى اينكه خواننده از نظر بزرگان مكتب تشيع آگاه شود به تفاسير على بن ابراهيم قمى، تبيان شيخ طوسى، مجمع البيان طبرسى، روح الجنان ابوالفتوح رازى، برهان سيد هاشم بحرانى، البيان آية الله خويى كه در دسترس اين مترجم بوده مراجعه شده و ديدگاه‌هاى آنان به اختصار در پاورقى‌ها نوشته شده است.
در آيات قرآنى شماره آيه و سوره مشخص و در پابرگها و گاهى در متن ثبت شده است و چون دسترسى به قرآن مجيد آسان است عين آيه ذكر نشده است. بايد در نظر داشت كه شماره‌گذارى آيات در چاپ‌هاى گوناگون قرآن كريم گاهى سه يا چهار شماره اختلاف دارد و معجم المفهرس لالفاظ القرآن الكريم استاد محمد فؤاد عبدالباقى ملاك كار اين مترجم بوده است. گاهى درباره تفسير آيات و مسائل مربوط به آن براى اينكه خواننده از نظر بزرگان مكتب تشيع آگاه شود به تفاسير على بن ابراهيم قمى، [[التبيان في تفسير القرآن|تبيان شيخ طوسى]]، [[مجمع البيان في تفسير القرآن|مجمع البيان طبرسى]]، روح الجنان [[ابوالفتوح رازی، حسین بن علی|ابوالفتوح رازى]]، برهان [[بحرانی، سید هاشم بن سلیمان|سيد هاشم بحرانى]]، البيان [[خویی، ابوالقاسم|آیت‌الله خويى]] كه در دسترس اين مترجم بوده مراجعه شده و ديدگاه‌هاى آنان به اختصار در پاورقى‌ها نوشته شده است.


متن اشعار عربى را در پابرگها آورده تا براى كسانى كه بخواهند اصل شعر را بدانند در دسترس باشد و اگر نارسايى و كاستى در ترجمه باشد اهل علم بتوانند دريابند و اصلاح كنند. با مراجعه به كتابهايى مانند طبقات الشعرا جُمحى و ابن معتزّ، معجم الشعراء مرزبانى، المؤتلف و المختلف آمدى، الشعر و الشعراء ابن قتيبه، عقد الفريد ابن عبد ربه و شرح قصائد خطيب تبريزى، آگهى‌هاى كوتاهى درباره شاعر نوشته است.
متن اشعار عربى را در پابرگها آورده تا براى كسانى كه بخواهند اصل شعر را بدانند در دسترس باشد و اگر نارسايى و كاستى در ترجمه باشد اهل علم بتوانند دريابند و اصلاح كنند. با مراجعه به کتاب‌هايى مانند طبقات الشعرا جُمحى و ابن معتزّ، معجم الشعراء مرزبانى، المؤتلف و المختلف آمدى، الشعر و الشعراء [[ابن قتیبه، عبدالله بن مسلم|ابن قتيبه]]، عقد الفريد [[ابن عبدربه، احمد بن محمد|ابن عبدربه]] و شرح قصائد خطیب تبريزى، آگهى‌هاى كوتاهى درباره شاعر نوشته است.


اگر لازم بوده است اطلاعاتى درباره راوى روايتى داده شود با مراجعه به كتابهاى رجال سنى و شيعه مانند لسان الميزان ابن حجر، ميزان الاعتدال ذهبى، اسد الغابة ابن اثير، اصابه ابن حجر، جلدهاى ديگر طبقات، رجال نجاشى و كشّى، الفهرست شيخ طوسى و نظاير آنها توضيح مختصرى داده شده است.
اگر لازم بوده است اطلاعاتى درباره راوى روايتى داده شود با مراجعه به کتاب‌هاى رجال سنى و شيعه مانند لسان الميزان [[ابن حجر عسقلانی، احمد بن علی|ابن حجر]]، ميزان الاعتدال [[ذهبى]]، [[أسد الغابة في معرفة الصحابة]] [[ابن اثیر، علی بن محمد|ابن اثير]]، اصابه [[ابن حجر عسقلانی، احمد بن علی|ابن حجر]]، جلدهاى ديگر طبقات، [[رجال النجاشي|رجال نجاشى]] و كشّى، الفهرست شيخ طوسى و نظاير آنها توضيح مختصرى داده شده است.


براى توضيح درباره نامهاى جغرافيايى به صورة الارض ابن حوقل، فتوح البلدان بلاذرى، معجم البلدان ياقوت، تقويم البلدان ابو الفداء، دانشنامه ايران و اسلام و دائرة المعارف بزرگ اسلامى مراجعه شده است.
براى توضيح درباره نامهاى جغرافيايى به صورة الارض [[ابن حوقل، محمد بن حوقل|ابن حوقل]]، [[فتوح البلدان]] [[بلاذری، احمد بن یحیی|بلاذرى]]، [[معجم البلدان]] ياقوت، تقويم البلدان [[ابوالفداء، اسماعیل بن علی|ابوالفداء]]، دانشنامه ايران و اسلام و دائرةالمعارف بزرگ اسلامى مراجعه شده است.


اگر تاريخ موضوعى با آنچه ميان شيعه متداول است اختلافى داشته است به كتابهايى چون تاريخ يعقوبى، اثبات الوصيه مسعودى، بخش تاريخ اصول كافى، ارشاد مفيد، اعلام الورى طبرسى، بحار الانوار مجلسى ارجاع داده شده است.
اگر تاريخ موضوعى با آنچه ميان شيعه متداول است اختلافى داشته است به کتاب‌هايى چون [[تاريخ اليعقوبي|تاريخ يعقوبى]]، [[إثبات الوصية للإمام علي بن أبي‌طالب|اثبات الوصيه]] مسعودى، بخش تاريخ اصول كافى، [[الإرشاد في معرفة حجج الله على العباد|ارشاد مفيد]]، [[إعلام الوری بأعلام الهدی|اعلام‌الورى طبرسى]]، [[بحارالأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار علیهم‌السلام|بحار الانوار]] [[مجلسی، محمدباقر بن محمدتقی|مجلسى]] ارجاع داده شده است.


درباره نام داروها به قانون ابن سينا، هداية المتعلمين اخوينى، المعتمد ملك مظفر تركمانى مراجعه داشته است.
درباره نام داروها به قانون [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابن سينا]]، هداية المتعلمين اخوينى، المعتمد ملك مظفر تركمانى مراجعه داشته است.


گاه به مناسبت مسائل اعتقادى در گزينش واژه فارسى معادل واژه عربى اندك تصرفى را روا دانسته، مانند مواردى كه نسبت بى‌هوشى و غش كردن و مسحور شدن به حضرت ختمى مرتبت داده شده است، و با توجه به اينكه پيامبر بزرگوار از نوشتن خوددارى مى‌فرموده‌اند، هر كجا در متن عربى به آن حضرت نسبت نگارش داده شده است به افعال مجهولى نظير «دستور داده شد» ترجمه شده است.
گاه به مناسبت مسائل اعتقادى در گزينش واژه فارسى معادل واژه عربى اندك تصرفى را روا دانسته، مانند مواردى كه نسبت بى‌هوشى و غش كردن و مسحور شدن به حضرت ختمى مرتبت داده شده است، و با توجه به اينكه پيامبر بزرگوار از نوشتن خوددارى مى‌فرموده‌اند، هر كجا در متن عربى به آن حضرت نسبت نگارش داده شده است به افعال مجهولى نظير «دستور داده شد» ترجمه شده است.
خط ۶۹: خط ۵۷:
== منابع مقاله ==
== منابع مقاله ==


مقدمه و متن كتاب
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}


مقدمه و متن كتاب
[[الطبقات الكبری (دار الكتب العلمية)]]


[[الطبقات الکبری (الطبقة الخامسة من الصحابة)]]


== پیوندها ==


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:سرگذشتنامه ها]]
[[رده:سرگذشت‌نامه‌ها]]
[[رده:سرگذشتنامه های جمعی]]
[[رده:سرگذشت‌نامه‌های جمعی]]
 
 

نسخهٔ کنونی تا ‏۶ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۳۲

ترجمه طبقات الكبرى اثر محمد بن سعد كاتب واقدى (230-168ق)، که توسط آقاى محمود مهدوى دامغانى انجام شده است. اين اثر گرانقدر اندكى پس از فراهم آمدن و از نيمه دوم سده سوم هجرى مورد استفاده مؤلفان ديگر قرار گرفته است. هدف و خواسته مترجم از ترجمه كتاب طبقات كه از کتاب‌هاى مرجع استوار و كهن‌ترين مجموعه در شرح حال ياران مهاجر و انصار رسول خدا(ص) و تابعان و محدثان تا پايان دهه سوم قرن سوم هجرى است، اين بوده است كه جوانان ارجمند و عموم مردم فارسى زبان كه نمى‌توانند از کتاب‌هاى مرجع عربى استفاده كنند بهره‌اى ببرند؛ به‌ويژه كه عموم کتاب‌هاى مرجع دراين‌باره به زبان عربى است و فراهم آورندگان آن كتاب‌ها عموماً از اهل سنت‌اند؛ براى نمونه استيعاب ابن عبدالبر و اسد الغابه ابن اثير و اصابة ابن حجر را مى‌توان نام برد كه از ميان آنها طبقات به سبب قدمت و پيشگامى محمد بن سعد از ارزش بيشترى برخوردار است و تعصب او هم به نسبت از ديگران كمتر است.

طبقات (ترجمه)
طبقات (ترجمه مهدوی دامغانی)
پدیدآورانمهدوی دامغانی، محمود (مترجم) ابن سعد، محمد بن سعد (نویسنده)
ناشرفرهنگ و انديشه
مکان نشرتهران - ایران
سال نشر1374 ش
چاپ1
شابک964-90367-0-9
موضوعاسلام - سرگذشت‌نامه

تابعین و اتباع تابعین

صحابه

محمد(ص)، پیامبر اسلام، 53 قبل از هجرت - 11ق.
زبانفارسی
تعداد جلد8
کد کنگره
‏BP‎‏ ‎‏21‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ط‎‏2041
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

در شيوه ترجمه كتاب هر چند از جهاتى بهتر اين بود كه سلسله اسناد روايات حذف و به نقل يك راوى بسنده شود ولى مترجم با اين توجيه كه متن عربى كتاب طبقات كمياب و در اين روزگار بسيار گران است تصميم گرفته است كه سلسله اسناد در ترجمه حذف نشود، اما بايد توجه داشت كه نقل سلسله اسناد به شدت از شيرينى و استوارى ترجمه مى‌كاهد، به ويژه كه گاه سلسله اسناد چند سطر و موضوع روايت فقط چند كلمه است.

در آيات قرآنى شماره آيه و سوره مشخص و در پابرگها و گاهى در متن ثبت شده است و چون دسترسى به قرآن مجيد آسان است عين آيه ذكر نشده است. بايد در نظر داشت كه شماره‌گذارى آيات در چاپ‌هاى گوناگون قرآن كريم گاهى سه يا چهار شماره اختلاف دارد و معجم المفهرس لالفاظ القرآن الكريم استاد محمد فؤاد عبدالباقى ملاك كار اين مترجم بوده است. گاهى درباره تفسير آيات و مسائل مربوط به آن براى اينكه خواننده از نظر بزرگان مكتب تشيع آگاه شود به تفاسير على بن ابراهيم قمى، تبيان شيخ طوسى، مجمع البيان طبرسى، روح الجنان ابوالفتوح رازى، برهان سيد هاشم بحرانى، البيان آیت‌الله خويى كه در دسترس اين مترجم بوده مراجعه شده و ديدگاه‌هاى آنان به اختصار در پاورقى‌ها نوشته شده است.

متن اشعار عربى را در پابرگها آورده تا براى كسانى كه بخواهند اصل شعر را بدانند در دسترس باشد و اگر نارسايى و كاستى در ترجمه باشد اهل علم بتوانند دريابند و اصلاح كنند. با مراجعه به کتاب‌هايى مانند طبقات الشعرا جُمحى و ابن معتزّ، معجم الشعراء مرزبانى، المؤتلف و المختلف آمدى، الشعر و الشعراء ابن قتيبه، عقد الفريد ابن عبدربه و شرح قصائد خطیب تبريزى، آگهى‌هاى كوتاهى درباره شاعر نوشته است.

اگر لازم بوده است اطلاعاتى درباره راوى روايتى داده شود با مراجعه به کتاب‌هاى رجال سنى و شيعه مانند لسان الميزان ابن حجر، ميزان الاعتدال ذهبى، أسد الغابة في معرفة الصحابة ابن اثير، اصابه ابن حجر، جلدهاى ديگر طبقات، رجال نجاشى و كشّى، الفهرست شيخ طوسى و نظاير آنها توضيح مختصرى داده شده است.

براى توضيح درباره نامهاى جغرافيايى به صورة الارض ابن حوقل، فتوح البلدان بلاذرى، معجم البلدان ياقوت، تقويم البلدان ابوالفداء، دانشنامه ايران و اسلام و دائرةالمعارف بزرگ اسلامى مراجعه شده است.

اگر تاريخ موضوعى با آنچه ميان شيعه متداول است اختلافى داشته است به کتاب‌هايى چون تاريخ يعقوبى، اثبات الوصيه مسعودى، بخش تاريخ اصول كافى، ارشاد مفيد، اعلام‌الورى طبرسى، بحار الانوار مجلسى ارجاع داده شده است.

درباره نام داروها به قانون ابن سينا، هداية المتعلمين اخوينى، المعتمد ملك مظفر تركمانى مراجعه داشته است.

گاه به مناسبت مسائل اعتقادى در گزينش واژه فارسى معادل واژه عربى اندك تصرفى را روا دانسته، مانند مواردى كه نسبت بى‌هوشى و غش كردن و مسحور شدن به حضرت ختمى مرتبت داده شده است، و با توجه به اينكه پيامبر بزرگوار از نوشتن خوددارى مى‌فرموده‌اند، هر كجا در متن عربى به آن حضرت نسبت نگارش داده شده است به افعال مجهولى نظير «دستور داده شد» ترجمه شده است.

در بيشتر موارد براى حضرت ختمى مرتبت و ديگر معصومان به قصد كمترين اداى احترام فعل مفرد را به صورت جمع ترجمه كرده است.

منابع مقاله

مقدمه و متن كتاب

وابسته‌ها