ترجمه مبادی العربية: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'اميرالمؤمنين(ع) ' به 'اميرالمؤمنين(ع) ') |
جز (جایگزینی متن - 'مغنیاللبيب' به 'مغني اللبيب') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
(۲۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR15209J1.jpg | |||
| عنوان =ترجمه مبادی العربیه | |||
| | | عنوانهای دیگر =مبادی العربیه فی الصرف و النحو. فارسی | ||
| پدیدآوران = | |||
[[شرتونی، رشید]] (نویسنده) | |||
| | |||
| | |||
[[شیروانی، علی]] (محقق) | [[شیروانی، علی]] (محقق) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =PJ 6141 /ش4 م2041 | ||
| موضوع = | |||
زبان عربی - صرف و نحو - راهنمای آموزشی | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
زبان عربی - صرف و نحو - مسایل، تمرینها و غیره | زبان عربی - صرف و نحو - مسایل، تمرینها و غیره | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | دار العلم | ||
| مکان نشر =قم - ایران | |||
| سال نشر = 1385 ش | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE15209AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =5 | |||
| شابک =964-7669-14-3 | |||
| تعداد جلد =2 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =15209 | |||
| کتابخوان همراه نور =15209 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
'''ترجمه مبادی العربية'''، ترجمه كتاب «[[مبادئ العربية في الصرف و النحو|مبادئ العربية]]» اثر [[شرتونی، رشید|رشيد شرتونى]] مىباشد كه توسط [[شیروانی، علی|على شيروانى]]، در سال 1374ش، به فارسى روان و سليس ترجمه و با ويرايش و اضافات حميد محمدى، در دو جلد، عرضه گرديده است. | |||
از ميان كتابهایى كه پيرامون علم صرف و نحو تحرير شده است، كتاب «[[مبادئ العربية في الصرف و النحو|مبادئ العربية]]» جايگاه رفيعى را به خود اختصاص داده و سالهاست جزء متون اساسى دستور زبان عربى قرار گرفته و شهرت بسزايى يافته است. | |||
اخيرا اين كتاب در جامهاى نوين، با اعمال تغييراتى مناسب و همراه با امتيازاتى بيشتر در جامعه علمى حضور يافته است. اين تحول، توسط آقاى حميد محمدى انجام گرفته كه ساليان متمادى از عمر خويش را مصروف آموزش زبان عربى نموده و در اين زمينه، تجربهها آموخته و بر پايه آن، كتابهاى مفيدى سامان داده كه اقبال يافته است. حاصل تلاش ايشان، در اين خصوص آن شد كه: | |||
# كتاب از لحاظ حروفچينى، صفحهآرايى، اعراب كلمات و... ظاهرى آراسته، فنى و چشمنواز يافته است. | |||
# غلطهاى چاپى آن اصلاح گشته است. | |||
# آن دسته از شواهد و مثالها كه با ارزشهاى اخلاقى ناسازگار بوده، تغيير يافته است. | |||
# آيات و رواياتى كه بهطور ناشناس مورد استفاده قرار گرفته بود، هويتشان مشخص گرديده است. | |||
# كميت تمرينها متناسب با درسهاى مربوطه شده است. | |||
# قسمتهاى متعددى كه دانشجو را بر تجزيه و تركيب جملهها و عبارات عربى مىدهد، افزوده شده است. يكى از نقاط ضعف كتاب سابق، فقدان اين تمرينها در آن بود. در كتاب جديد، در پايان بسيارى از دروس، بخشى تحت عنوان «تجزيه و تركيب قرآن و حديث» افزوده شده است. | |||
# پرسشها و تمرينهاى عمومى در پايان هر باب افزوده گشته كه موجب مرور دوباره مطالب و ملكه شدن آن مىشود. كتاب سابق، فاقد عناوين «پرسشهاى عمومى» و «تمرينهاى عمومى» بوده است. | |||
# از مهمترين تغييراتى كه در اين كتاب اعمال شده است، استفاده از آيات و روايات در متن تمرينهاست. در كتاب جديد، صدها آيه و روايت، با مضامين بلند، بهعنوان تمرين عرضه شده است و اين موجب مىشود دانشجوى زبان عرب، در خلال آشنايى با قواعد صرف و نحو، با واژهها، مضامين و محتواى آيات و روايات انس بگيرد و همگام با آموختن صرف و نحو، قرآن و حديث را نيز فراگيرد. حسن سليقهاى كه در گزينش اين آيات و روايات اعمال شده، فايده آن را دوچندان كرده است. البته در كنار آن، عبارتها و جملههایى نيز كه مربوط به زبان عربى معاصر است و در كتاب پيشين وجود داشته، مورد استفاده قرار گرفته است. | |||
بايد توجه داشت كه در كنار اين تغييرات، متن درسها و ساختار اصلى مطالب كتاب، بر همان صورت پيشين باقى است و كتاب جديد در واقع همان كتاب «[[مبادئ العربية في الصرف و النحو|مبادئ العربية]]» است كه امتيازاتى بر آن افزوده شده و كاملتر گشته است. به خاطر اين تغييرات، مترجم، ترجمه اين كتاب را مفيد دانسته و بدان اقدام نموده است. | |||
از | كمكى كه اين ترجمه مىكند، آن است كه دانشجو را از همان آغاز با نحوه برگردان عبارات عربى به فارسى سليس و روان آشنا مىسازد. | ||
مترجم، در ترجمه آيات قرآن، از يكى از دقيقترين، فنىترين و زيباترين ترجمههاى قرآن كه توسط [[مجتبوی، سید جلالالدین|دكتر سيد جلالالدين مجتبوى]]، سامان يافته، بهره گرفته است و جز با تغييراتى اندك در موارد مقتضى، همان ترجمه را آورده است و در ترجمه جملههاى نهجالبلاغه، از ترجمه آقاى [[شهیدی، سید جعفر|سيد جعفر شهيدى]] كه همچون كلام [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين(ع)]] آهنگين و مسجع مىباشد، سود برده است. | |||
فهرست مطالب هر جلد، در ابتداى همان جلد آمده و پاورقىها، بيشتر به ترجمه آيات و روايات مذكور در متن، اختصاص يافته است. | |||
== منابع مقاله == | |||
مقدمه و متن كتاب. | |||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[مبادئ العربية في الصرف و النحو]] | |||
[[البهجة المرضية علی ألفية ابن مالك]] | |||
[[مغني اللبيب عن كتب الأعاريب]] | |||
[[تحفة الأديب في نحاة مغني اللبيب]] | |||
[[النحو العربي]] | |||
[[خودآموز هداية في النحو]] | |||
[[معجم القواعد العربية في النحو و التصريف]] | |||
[[المعجم المفصل في النحو العربي]] | |||
[[النحو المستطاب: سؤال و جواب و إعراب]] | |||
[[الجمل في النحو]] | |||
[[أصول النحو عند السيوطي بين النظرية و التطبيق]] | |||
[[الاقتراح في علم أصول النحو]] | |||
[[الإنصاف في مسائل الخلاف بين النحو البصريين و الكوفيين]] | |||
[[همع الهوامع شرح جمع الجوامع في النحو]] | |||
[[شرح ملاجامي علی متن الكافية في النحو]] | |||
[[أوضح المسالك إلی ألفية ابن مالك]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:زبان و ادبیات شرقی (مصری، قبطی، سامی، آشوری، سومری، عبری، آرامی، سریانی، عربی، حبشی)]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۰۳
ترجمه مبادی العربیه | |
---|---|
پدیدآوران | شرتونی، رشید (نویسنده) شیروانی، علی (محقق) |
عنوانهای دیگر | مبادی العربیه فی الصرف و النحو. فارسی |
ناشر | دار العلم |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1385 ش |
چاپ | 5 |
شابک | 964-7669-14-3 |
موضوع | زبان عربی - صرف و نحو - راهنمای آموزشی زبان عربی - صرف و نحو - مسایل، تمرینها و غیره |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 2 |
کد کنگره | PJ 6141 /ش4 م2041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه مبادی العربية، ترجمه كتاب «مبادئ العربية» اثر رشيد شرتونى مىباشد كه توسط على شيروانى، در سال 1374ش، به فارسى روان و سليس ترجمه و با ويرايش و اضافات حميد محمدى، در دو جلد، عرضه گرديده است.
از ميان كتابهایى كه پيرامون علم صرف و نحو تحرير شده است، كتاب «مبادئ العربية» جايگاه رفيعى را به خود اختصاص داده و سالهاست جزء متون اساسى دستور زبان عربى قرار گرفته و شهرت بسزايى يافته است.
اخيرا اين كتاب در جامهاى نوين، با اعمال تغييراتى مناسب و همراه با امتيازاتى بيشتر در جامعه علمى حضور يافته است. اين تحول، توسط آقاى حميد محمدى انجام گرفته كه ساليان متمادى از عمر خويش را مصروف آموزش زبان عربى نموده و در اين زمينه، تجربهها آموخته و بر پايه آن، كتابهاى مفيدى سامان داده كه اقبال يافته است. حاصل تلاش ايشان، در اين خصوص آن شد كه:
- كتاب از لحاظ حروفچينى، صفحهآرايى، اعراب كلمات و... ظاهرى آراسته، فنى و چشمنواز يافته است.
- غلطهاى چاپى آن اصلاح گشته است.
- آن دسته از شواهد و مثالها كه با ارزشهاى اخلاقى ناسازگار بوده، تغيير يافته است.
- آيات و رواياتى كه بهطور ناشناس مورد استفاده قرار گرفته بود، هويتشان مشخص گرديده است.
- كميت تمرينها متناسب با درسهاى مربوطه شده است.
- قسمتهاى متعددى كه دانشجو را بر تجزيه و تركيب جملهها و عبارات عربى مىدهد، افزوده شده است. يكى از نقاط ضعف كتاب سابق، فقدان اين تمرينها در آن بود. در كتاب جديد، در پايان بسيارى از دروس، بخشى تحت عنوان «تجزيه و تركيب قرآن و حديث» افزوده شده است.
- پرسشها و تمرينهاى عمومى در پايان هر باب افزوده گشته كه موجب مرور دوباره مطالب و ملكه شدن آن مىشود. كتاب سابق، فاقد عناوين «پرسشهاى عمومى» و «تمرينهاى عمومى» بوده است.
- از مهمترين تغييراتى كه در اين كتاب اعمال شده است، استفاده از آيات و روايات در متن تمرينهاست. در كتاب جديد، صدها آيه و روايت، با مضامين بلند، بهعنوان تمرين عرضه شده است و اين موجب مىشود دانشجوى زبان عرب، در خلال آشنايى با قواعد صرف و نحو، با واژهها، مضامين و محتواى آيات و روايات انس بگيرد و همگام با آموختن صرف و نحو، قرآن و حديث را نيز فراگيرد. حسن سليقهاى كه در گزينش اين آيات و روايات اعمال شده، فايده آن را دوچندان كرده است. البته در كنار آن، عبارتها و جملههایى نيز كه مربوط به زبان عربى معاصر است و در كتاب پيشين وجود داشته، مورد استفاده قرار گرفته است.
بايد توجه داشت كه در كنار اين تغييرات، متن درسها و ساختار اصلى مطالب كتاب، بر همان صورت پيشين باقى است و كتاب جديد در واقع همان كتاب «مبادئ العربية» است كه امتيازاتى بر آن افزوده شده و كاملتر گشته است. به خاطر اين تغييرات، مترجم، ترجمه اين كتاب را مفيد دانسته و بدان اقدام نموده است.
كمكى كه اين ترجمه مىكند، آن است كه دانشجو را از همان آغاز با نحوه برگردان عبارات عربى به فارسى سليس و روان آشنا مىسازد.
مترجم، در ترجمه آيات قرآن، از يكى از دقيقترين، فنىترين و زيباترين ترجمههاى قرآن كه توسط دكتر سيد جلالالدين مجتبوى، سامان يافته، بهره گرفته است و جز با تغييراتى اندك در موارد مقتضى، همان ترجمه را آورده است و در ترجمه جملههاى نهجالبلاغه، از ترجمه آقاى سيد جعفر شهيدى كه همچون كلام اميرالمؤمنين(ع) آهنگين و مسجع مىباشد، سود برده است.
فهرست مطالب هر جلد، در ابتداى همان جلد آمده و پاورقىها، بيشتر به ترجمه آيات و روايات مذكور در متن، اختصاص يافته است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.
وابستهها
مبادئ العربية في الصرف و النحو
البهجة المرضية علی ألفية ابن مالك
تحفة الأديب في نحاة مغني اللبيب
معجم القواعد العربية في النحو و التصريف
النحو المستطاب: سؤال و جواب و إعراب
أصول النحو عند السيوطي بين النظرية و التطبيق
الإنصاف في مسائل الخلاف بين النحو البصريين و الكوفيين
همع الهوامع شرح جمع الجوامع في النحو