ترجمه بهج‌الصباغة في شرح نهج‌البلاغة: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''ترجمه بهج الصباغة في شرح نهج البلاغة'''، ترجمه‌ای است فارسی از کتاب [[بهج‌الصباغة في شرح نهج‌البلاغة]] نوشته [[محمدتقى شوشترى]] (متوفی 1374ش) که به قلم سید علی‌محمد موسوی جزایری، نگارش یافته است.
'''ترجمه بهج الصباغة في شرح نهج البلاغة'''، ترجمه‌ای است فارسی از کتاب [[بهج‌الصباغة في شرح نهج‌البلاغة]] نوشته [[محمدتقى شوشترى]] (متوفی 1374ش) که به قلم [[جزایری، علی‌محمد|سید علی‌محمد موسوی جزایری]]، نگارش یافته است.


«بهج الصباغة في شرح نهج البلاغة»، شرحی است بر نهج البلاغة که در چهارده جلد تنظیم شده و اثر حاضر، ترجمه مقدمه و فصل اول آن راجع به «توحید» است که در سه جلد، در اختیار خوانندگان قرار گرفته است. روش شارح در این شرح، بدین گونه است که ابتدا متن مورد نظر را از «نهج البلاغة» نقل و آن گاه سند آن را در حد امکان، بررسی نموده و سپس به شرح تفصیلی واژه‌ها و جملات متن پرداخته است. پس از آن، واژه‌ها و فرازها را از جهت ادبی مورد بحث و کنکاش قرار داده و احیانا به نقل و نقد گفته‌های دیگر شارحان پرداخته است...
«بهج الصباغة في شرح نهج البلاغة»، شرحی است بر نهج‌البلاغة که در چهارده جلد تنظیم شده و اثر حاضر، ترجمه مقدمه و فصل اول آن راجع به «توحید» است که در سه جلد، در اختیار خوانندگان قرار گرفته است. روش شارح در این شرح، بدین گونه است که ابتدا متن مورد نظر را از «نهج البلاغة» نقل و آن گاه سند آن را در حد امکان، بررسی نموده و سپس به شرح تفصیلی واژه‌ها و جملات متن پرداخته است. پس از آن، واژه‌ها و فرازها را از جهت ادبی مورد بحث و کنکاش قرار داده و احیانا به نقل و نقد گفته‌های دیگر شارحان پرداخته است...
وجود چنین مزایا و ویژگی‌هایی در این شرح، خصوصا موضوعی بودن آن، موجب گشته تا در زمره بهترین شرح‌های «نهج البلاغة» به زبان عربی قرار گیرد و از جهاتی، کم‌نظیر یا بی‌نظیر باشد<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص7-8</ref>، ولذا مترجم به‌منظور استفاده فارسی‌زبانان از آن، به ترجمه آن همت گمارده است.
وجود چنین مزایا و ویژگی‌هایی در این شرح، خصوصا موضوعی بودن آن، موجب گشته تا در زمره بهترین شرح‌های «نهج البلاغة» به زبان عربی قرار گیرد و از جهاتی، کم‌نظیر یا بی‌نظیر باشد<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص7-8</ref>، ولذا مترجم به‌منظور استفاده فارسی‌زبانان از آن، به ترجمه آن همت گمارده است.


خط ۴۱: خط ۴۱:
ترجمه:
ترجمه:


«در عیون از حضرت امام رضا(ع) نقل کرده که فرمود: «بسم الله الرحمن الرحیم»، به اسم اعظم خدا از سیاهی چشم به سفیدی‌اش نزدیک‌تر است. عیاشی از امام صادق(ع) روایت کرده که فرمود: خداوند هیچ کتاب آسمانی را نازل نکرده، مگر اینکه آغاز آن «بسم الله» است»<ref>ر.ک: متن کتاب، ج1، ص37</ref>.
«در عیون از [[امام رضا علیه‌السلام|حضرت امام رضا(ع)]] نقل کرده که فرمود: «بسم الله الرحمن الرحیم»، به اسم اعظم خدا از سیاهی چشم به سفیدی‌اش نزدیک‌تر است. عیاشی از [[امام جعفر صادق علیه‌السلام|امام صادق(ع)]] روایت کرده که فرمود: خداوند هیچ کتاب آسمانی را نازل نکرده، مگر اینکه آغاز آن «بسم الله» است»<ref>ر.ک: متن کتاب، ج1، ص37</ref>.


==پانویس==
==پانویس==