مقامات عارفان (ترجمه میرآخوری): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)') |
||
خط ۱۲: | خط ۱۲: | ||
| موضوع =آداب طریقت - متون قدیمی تا قرن 14 - عرفان - متون قدیمی تا قرن 14 | | موضوع =آداب طریقت - متون قدیمی تا قرن 14 - عرفان - متون قدیمی تا قرن 14 | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = جمعیة الامام المهدی الخیریة لاحیاء شعائر اهل البیت (ع) | | ناشر = جمعیة الامام المهدی الخیریة لاحیاء شعائر اهل البیت(ع) | ||
| مکان نشر = ایران - تهران | | مکان نشر = ایران - تهران | ||
| سال نشر = 1393ش | | سال نشر = 1393ش |
نسخهٔ ۲۶ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۲۰
مقامات عارفان (روزبهان بقلی) | |
---|---|
پدیدآوران | روزبهان بقلی، روزبهان بن ابینصر (نويسنده) میر آخوری، قاسم (مترجم) |
عنوانهای دیگر | مشرب الأرواح: ألف مقام و مقام من مقامات العارفین بالله تعالی. فارسی ** مشرب الارواح (مقامات عارفان): هزار و یک مقام از مقامات عارفان ** هزار و یک مقام از مقامات عارفان (مشرب الارواح) |
ناشر | جمعیة الامام المهدی الخیریة لاحیاء شعائر اهل البیت(ع) |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1393ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-6351-85-1 |
موضوع | آداب طریقت - متون قدیمی تا قرن 14 - عرفان - متون قدیمی تا قرن 14 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | 1393 5041م9ر 288/3 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
مقامات عارفان: هزارویک مقام از مقامات عارفان، ترجمه فارسی و شرح کتاب «مشرب الأرواح: ألف مقام و مقام من مقامات العارفين بالله تعالی»، اثر ابومحمد بن ابونصر بن روزبهان فسایی شیرازی (522-606ق) است که توسط قاسم میرآخوری، نوشته شده است.
«مشرب الأرواح» کتابی است در موضوع عرفان عملی که در بیست باب تنظیم شده است که هر باب، حاوی پنجاه فصل میباشد که بنابراین در مجموع، هزار مقام از مذاهب اولیا و مسالک اصفیا را تشکیل میهد[۱].
مترجم پس از ترجمه کتاب، در بخش توضیحات، به شرح و توضیح پارهای از واژگان فنی که روزبهان از آن با نام مقام یاد کرده، پرداخته است و ضمن ارائه معنای لغوی واژگان، با استفاده از منابع غنی، دیگر ادبیات عرفانی آن را شرح و بسط داده است؛ منابعی چون مجموعه رسائل فارسی خواجه عبدالله انصاری، منازل السائرين، شرح تعرف، كشف المحجوب، رساله قشیریه، فتوحات مکیه، فصوص الحكم ابن عربی، مصباح الإنس، كشاف اصطلاحات الفنون، مفتاح الكفاية و مصباح الهداية، عوارف المعارف، إحياء علوم الدين و کیمیای سعادت غزالی، تمهیدات و نامههای عینالقضات همدانی، جامع الأسرار، شرح شطحیات، مرصاد العباد، قوت القلوب، اللمع في التصوف، تذكرة الأولياء، نفحات الأنس، انسان کامل نسفی و دهها منبع دیگر که همه در پاورقیها و منابع و مآخذ، ذکر شدهاند[۲].
وی سعی نموده است در عین رعایت اصل امانت در ترجمه، ترجمهای شیوا و رسا از متن، ارائه نماید. بهمنظور آشنایی با نوع و سبک ترجمه، به بخشی از آن، اشاره میشود:
متن:
«الباب الأول في مقامات المجذوبين و هو خمسون فصلا. الفصل الأول: في مقام الروح في بدو أمرها قبل دخولها في الجسد و كونها بإيجاد الحق و إدراكها في الكينونة مباشرة الأمر بنعت الفيض»[۳].
ترجمه:
«باب اول مقامات مجذوبان:
- مقام روح: روح در آغاز امر پیش از ورودش به جسد و هستی او به ایجاد حق و ادراك او در بودنش از نظر مباشرت امر، به صفت فیض چنین است...»[۴].
پانویس
- ↑ مشرب الأرواح؛ ألف مقام و مقام من مقامات العارفين بالله تعالی
- ↑ ر.ک: پیشگفتار، ص15
- ↑ ر.ک: روزبهان بقلی، ص11
- ↑ ر.ک: متن کتاب، ص47
منابع مقاله
- پیشگفتار و متن کتاب.
- مشرب الأرواح؛ ألف مقام و مقام من مقامات العارفين بالله تعالی.
- روزبهان بقلی، «مشرب الأرواح، ألف مقام و مقام من مقامات العارفين بالله تعالی»، عاصم ابراهیم کیالی حسینی شاذلی، بیروت، دارالكتب العلمية، چاپ اول، 1426ق/2005م.