۱۱۸٬۷۳۶
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''توحید مفضل یا شگفتیهای آفرینش از زبان حضرت امام صادق(ع)''' ترجمه فارسی | '''توحید مفضل یا شگفتیهای آفرینش از زبان حضرت امام صادق(ع)''' ترجمه فارسی «[[توحید المفضل]]» میباشد که با ترجمه [[بانپور، احمد|احمد بانپور]] و [[طالب الفخر، مهران|مهران طالب الفخر]] منتشر شده است. | ||
«[[توحید المفضل]]» كتابى است منسوب به [[امام جعفر صادق علیهالسلام|امام صادق(ع)]] مشتمل بر حدیثی طولانی از آن امام با موضوع حکمت و خداشناسی و اسرار آفرینش که طی چهار جلسه بر [[مفضل بن عمر|مفضل بن عمر جعفی]] املا شده است. در اینكه این كتاب، نوشته خود [[امام جعفر صادق علیهالسلام|امام صادق(ع)]] نیست، اختلافى وجود ندارد؛ بلكه بحث در این است كه آیا امام(ع) آن را بر [[مفضل بن عمر|مفضل]] املا فرمودهاند یا اینكه اثر خود اوست كه به امام نسبت داده است و بر فرض صحت املا، این سؤال مطرح است كه آیا متن فعلى، همان توحید مفضل است یا نه؟ درباره سبب املاى آن نیز در روایتى از محمد بن سنان، به نقل از مفضل چنین آمده است كه مفضل پس از شكست در مناظرهاى با ابن ابى العوجاء زندیق، نزد [[امام جعفر صادق علیهالسلام|امام صادق(ع)]] رفت و امام طى چهار روز و در چهار جلسه یک دوره مباحث توحید و خداشناسى را به او تعلیم داد و از وى خواست كه آن را بنویسد<ref>[[توحید المفضل]]</ref>. | |||
متأسفانه کتاب فاقد مقدمهای از مترجم بوده که در آن، به شیوه و سبک ترجمه و یا خصوصیات و ویژگیهای آن، اشاره شده باشد؛ اما با دقت در نوع نگارش مطالب و چیدمان کلمات، تا حدودی میتوان به روش ترجمه و ویژگیهایش پی برد. مترجم سعی نموده تا اصل امانت در ترجمه را به خوبی رعایت کند و درعینحال، ترجمهای روان و سلیس از متن ارائه دهد. به منظور آشنایی بیشتر با نوع ترجمه، نمونهای از ترجمه اشاره میشود: | متأسفانه کتاب فاقد مقدمهای از مترجم بوده که در آن، به شیوه و سبک ترجمه و یا خصوصیات و ویژگیهای آن، اشاره شده باشد؛ اما با دقت در نوع نگارش مطالب و چیدمان کلمات، تا حدودی میتوان به روش ترجمه و ویژگیهایش پی برد. مترجم سعی نموده تا اصل امانت در ترجمه را به خوبی رعایت کند و درعینحال، ترجمهای روان و سلیس از متن ارائه دهد. به منظور آشنایی بیشتر با نوع ترجمه، نمونهای از ترجمه اشاره میشود: | ||
*«روی محمد بن سنان قال حدثني المفضل بن عمر قال کنت ذات یوم بعد العصر جالسا في الروضة بین القبر والمنبر وأنا مفکر فیما خص الله تعالی به سیدنا محمداً | *«روی محمد بن سنان قال حدثني المفضل بن عمر قال کنت ذات یوم بعد العصر جالسا في الروضة بین القبر والمنبر وأنا مفکر فیما خص الله تعالی به سیدنا محمداً صلیاللهعلیهوعلیآله، من الشرف و الفضائل و ما منحه و أعطاه و شرفه و حباه مما لا یعرفه الجمهور من الامة و..»<ref>مفضل بن عمر، ص39- 40</ref>. | ||
*ترجمه بانپور: «محمد بن سنان، از مفضل بن عمر نقل میکند که گفت: روزی هنگام عصر در روضهای که میان قبر حضرت رسول(ص) و منبر آن حضرت است، نشسته بودم و تفکر میکردم در نعمتهایی که خداوند متعال، پیامبر ما(ص) را از شرافت و فضایل مخصوص گردانیده است و آنچه بخشیده به او فضائلی که آنها را مردم نمیدانند و...»<ref>متن کتاب،ص9</ref>. | *ترجمه بانپور: «محمد بن سنان، از [[مفضل بن عمر]] نقل میکند که گفت: روزی هنگام عصر در روضهای که میان قبر حضرت رسول(ص) و منبر آن حضرت است، نشسته بودم و تفکر میکردم در نعمتهایی که خداوند متعال، پیامبر ما(ص) را از شرافت و فضایل مخصوص گردانیده است و آنچه بخشیده به او فضائلی که آنها را مردم نمیدانند و...»<ref>متن کتاب،ص9</ref>. | ||
*ترجمه میرزایی: پایان روز بود. در «روضه»، میان قبر و منبر رسول خدا(ص) نشسته بودم و درباره شرافت و فضیلتهای خدادادی و برتری جایگاه رفیعش که جمهور امت نسبت به آنها آگاه نبودند، میاندیشیدم. <ref> میرزایی، نجفعلی، ص39</ref> | *ترجمه میرزایی: پایان روز بود. در «روضه»، میان قبر و منبر رسول خدا(ص) نشسته بودم و درباره شرافت و فضیلتهای خدادادی و برتری جایگاه رفیعش که جمهور امت نسبت به آنها آگاه نبودند، میاندیشیدم. <ref> میرزایی، نجفعلی، ص39</ref> | ||
در مقایسه ترجمه بانپور با میرزایی اگرچه بانپور به متن وفاداتر است، اما ترجمه میرزایی آزاد و روانتر است. علاوه اینکه میرزایی بر کتاب خود مقدمه نسبت مفصلی نوشته است. | در مقایسه ترجمه [[بانپور، احمد|بانپور]] با میرزایی اگرچه بانپور به متن وفاداتر است، اما ترجمه میرزایی آزاد و روانتر است. علاوه اینکه میرزایی بر کتاب خود مقدمه نسبت مفصلی نوشته است. | ||
==پانویس == | ==پانویس == |