پرتوی از اعجاز علوی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    ({{امام علی علیه‌السلام}}←‏وابسته‌ها)
    جز (جایگزینی متن - '( ' به '(')
    خط ۷: خط ۷:
    [[قطب راوندی، سعید بن هبةالله]] (نويسنده)
    [[قطب راوندی، سعید بن هبةالله]] (نويسنده)
    [[موسسة الامام المهدی علیه‌السلام ]] (سایر)
    [[موسسة الامام المهدی علیه‌السلام ]] (سایر)
    [[رحیمیان، محمدحسین]] ( مترجم)
    [[رحیمیان، محمدحسین]] (مترجم)
    |زبان
    |زبان
    | زبان = فارسی
    | زبان = فارسی

    نسخهٔ ‏۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۴۲

    پرتوی از اعجاز علوی
    پرتوی از اعجاز علوی
    پدیدآورانقطب راوندی، سعید بن هبةالله (نويسنده)

    موسسة الامام المهدی علیه‌السلام (سایر)

    رحیمیان، محمدحسین (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالخرائج و الجرائح. فارسی. برگزیده ** برگردانی از اثر گرانسنگ الخرائج و الجرائح ** پژوهشی در مجموعه شگفتی‌های بی‌نظیر امیر معجزه حضرت اسدالله الغالب علی بن ابی طالب عليهما السلام
    سال نشر1399ش
    چاپ1
    شابک978-600-6431-66-6
    موضوعچهارده معصوم - معجزات - چهارده معصوم - معجزات - احادیث - احادیث شیعه - قرن 6ق.
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    1399 4042خ 6ق 36 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    پرتوی از اعجاز علوی، برگردانی فارسی به قلم محمدحسین رحیمیان از اثر گران‌سنگ «الخرائج و الجرائح» تألیف فقیه و محدث بزرگ قطب‌الدین سعید راوندی (متوفی 573ق) است. این اثر پژوهشی در مجموعه شگفتی‌های بی‌نظیر امام علی بن ابی‌طالب(ع) است.

    قطب‌الدین سعید بن عبدالله راوندی – که به‌راستی به قطب و مدار دین لقب یافته - دانشمند اندیشمندی است که دایرة‌المعارف ارزشمندی از انواع معجزه‌ها، شگفتی‌ها و دلیل‌های حقانیت پیامبران الهی و اهل بیت عصمت و طهارت(ع) را با نام «الخرائج و الجرائح» به یادگار گذاشته که به‌راستی در موضوع خود کم‌نظیر است و از ارزشمندترین یادگارهای ماندگار دانشمندان گذشته شیعی بشمار می‌رود[۱].

    پرتوی از اعجاز علوی، بازگردانی نو از دو بخش از این اثر ارزشمند است که شگفتی‌ها و معجزه‌های امیر مؤمنان علی(ع) را برای تشنگان شگفتی‌های اقیانوس اعجاز اهل‌بیت(ع) بازگو می‌کند.

    مترجم، منابع احادیث را در پاورقی آورده و در برگردان آن، از پژوهش‌های دقیق و فنی آن اثر ماندگار بهره برده است. البته در مواردی که احادیث ارزشمند به توضیح و بیان نیاز داشته، هم در متن به‌صورت گویا بیان شده و هم در پاورقی‌ها به‌صورت جداگانه و در حد نیاز توضیح داده شده است[۲]. توضیح برخی واژگان در پانوشت به فهم متن کمک می‌کند: در زبان عربی از بیماری تب با عنوان «ام مِلدَم» یاد می‌کنند[۳]. برخی اعلام نیز به‌اختصار معرفی شده‌اند[۴].

    مترجم حکایت‌ها را به فارسی روان ترجمه کرده است. در رابطه با کلام پیامبر(ص) و علی بن ابی‌طالب(ع) به ترجمه بسنده نکرده و نص کلام ایشان را نیز پیش از ترجمه ذکر کرده است.

    پانویس

    1. ر.ک: سرآغاز، ص23-24
    2. ر.ک: همان، ص24-25
    3. ر.ک: متن کتاب، ص249، پاورقی 2
    4. ر.ک: همان، ص247، پاورقی 1

    منابع مقاله

    سرآغاز و متن کتاب.


    وابسته‌ها