قرآن مجید با ترجمه فارسی و خواص سور و آیات: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'كافى' به 'كافى')
    بدون خلاصۀ ویرایش
     
    (۲۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR02068J1.jpg|بندانگشتی|قرآن مجید با ترجمه فارسی و خواص سور و آیات]]
    | تصویر =NUR02068J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =قرآن مجید با ترجمه فارسی و خواص سور و آیات
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =القرآن الکریم
    |-
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|قرآن مجید با ترجمه فارسی و خواص سور و آیات
    |-
    |نام های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|القرآن الکریم


    قرآن. فارسی - عربی
    قرآن. فارسی - عربی
    |-
    | پدیدآوران =
    |پدیدآورندگان
    [[خوشنویس، طاهر]] (خطاط)
    |data-type='authors'|[[خوشنویس، طاهر]] (خطاط)


    [[شعرانی، ابوالحسن]] (مترجم)
    [[شعرانی، ابوالحسن]] (مترجم)
    |-
    | زبان =فارسی
    |زبان  
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏1374‎‏الف
    |data-type='language'|فارسی
    | موضوع =
    |-
    قرآن - ترجمه‌ها
    |کد کنگره  
    | ناشر =
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏1374‎‏الف
    کتابفروشی اسلامىه
    |-
    | مکان نشر =تهران - ایران
    |موضوع  
    | سال نشر = 1374 ش  
    |data-type='subject'|قرآن - ترجمه‎ها
    |-
    |ناشر  
    |data-type='publisher'|کتابفروشی اسلاميه
    |-
    |مکان نشر  
    |data-type='publishPlace'|تهران - ایران
    |-
    |سال نشر  
    |data-type='publishYear'| 1374 هـ.ش  
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE2068AUTOMATIONCODE
    |}
    </div>


     
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02068AUTOMATIONCODE
    '''قرآن مجید با ترجمه فارسی و خواص سور و آیات'''، اثر [[شعرانی، ابوالحسن|ميرزا ابوالحسن شعرانى]] (تهران، 1320-1393ق). وى تحصيلات خود را در تهران آغاز كرد، آنگاه به نجف اشرف مسافرت نمود. از اساتيد وى مى‌توان به ميرزا طاهر تنكابنى، حكيم هيدجى، ميرزا مهدى آشتيانى، اشاره نمود. وى از شخصيت‌هايى است كه در هر دو علم معقول و منقول، صاحب‌نظر مى‌باشد كه در اين راستا آثارى چند از خود به يادگار گذاشته است؛ از جمله فعاليت‌هاى علمى وى ترجمه كتاب‌هاى مختلف مى‌باشد كه در اين زمينه مى‌توان به ترجمه «[[نفس المهموم في مصيبة سيدنا الحسين المظلوم و يليه نفثة المصدور فيما يتجدد به حزن العاشور|نفس المهموم]]» و «صحيفه سجاديه» اشاره نمود. با توجه به تسلط ايشان است كه متجاوز از 40 نوع قرآن از نظر ضبط نص و ترجمه، زير نظر ايشان براى ترجمه آماده گرديده است.
    | چاپ =2
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02068
    | کتابخوان همراه نور =02068
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پیش از =
    }}
    {{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهام‌ زدایی)}}
    '''قرآن مجید با ترجمه فارسی و خواص سور و آیات'''، منسوب به [[شعرانی، ابوالحسن|ميرزا ابوالحسن شعرانى]] (تهران، 1320-1393ق). وى تحصيلات خود را در تهران آغاز كرد، آنگاه به نجف اشرف مسافرت نمود. از اساتيد وى مى‌توان به ميرزا طاهر تنكابنى، حكيم هيدجى، ميرزا مهدى آشتيانى، اشاره نمود. وى از شخصيت‌هايى است كه در هر دو علم معقول و منقول، صاحب‌نظر مى‌باشد كه در اين راستا آثارى چند از خود به يادگار گذاشته است؛ از جمله فعالیت‌های علمى وى ترجمه كتاب‌هاى مختلف مى‌باشد كه در اين زمينه مى‌توان به ترجمه «[[نفس المهموم في مصيبة سيدنا الحسين المظلوم|نفس المهموم]]» و «صحيفه سجاديه» اشاره نمود. با توجه به تسلط ايشان است كه متجاوز از 40 نوع قرآن از نظر ضبط نص و ترجمه، زير نظر ايشان براى ترجمه آماده گرديده است.


    وى پس از مدتى، اقدام به ترجمه قرآن نموده است و با توجه به اينكه در آن زمان ترجمه كلمه‌به‌كلمه بيشتر معمول بوده است، ترجمه خود را بر همين اساس انجام داده است و از آنجا كه برخى از موارد، نيازمند به توضيح بوده است، اين توضيحات را در حاشيه ترجمه آورده تا خوانندگان با مراجعه به آن استفاده لازم را ببرند.
    وى پس از مدتى، اقدام به ترجمه قرآن نموده است و با توجه به اينكه در آن زمان ترجمه كلمه‌به‌كلمه بيشتر معمول بوده است، ترجمه خود را بر همين اساس انجام داده است و از آنجا كه برخى از موارد، نيازمند به توضيح بوده است، اين توضيحات را در حاشيه ترجمه آورده تا خوانندگان با مراجعه به آن استفاده لازم را ببرند.
    خط ۵۱: خط ۳۹:
    #سعى شده است كه كليه كلمات و افعال ترجمه شوند و كمتر موردى را مى‌توان در بين آيات پيدا نمود كه ترجمه نشده باشد.
    #سعى شده است كه كليه كلمات و افعال ترجمه شوند و كمتر موردى را مى‌توان در بين آيات پيدا نمود كه ترجمه نشده باشد.
    #در ابتداى هر سوره، تعداد كلمات و حروف آن ذكر شده است.
    #در ابتداى هر سوره، تعداد كلمات و حروف آن ذكر شده است.
    #ترجمه داراى حاشيه است كه در آن برخى از آيات توضيح داده شده و يا برخى از ويژگى‌هاى آيات بيان شده است؛ مثلا در مورد آيه 110 سوره كهف: ''' «قل إنما أنا بشر مثلكم» '''، توضيح مى‌دهد كه: «خواندن اين آيه شريفه تا آخر، براى بيدار شدن در هر وقتى كه خواهد، از [[امام جعفر صادق (ع)|حضرت صادق (ع)]] روايت شده است و از مجربات است».
    #ترجمه داراى حاشيه است كه در آن برخى از آيات توضيح داده شده و يا برخى از ويژگى‌هاى آيات بيان شده است؛ مثلاًدر مورد آيه 110 سوره كهف: ''' «قل إنما أنا بشر مثلكم»'''، توضيح مى‌دهد كه: «خواندن اين آيه شريفه تا آخر، براى بيدار شدن در هر وقتى كه خواهد، از [[امام جعفر صادق(ع)|حضرت صادق(ع)]] روايت شده است و از مجربات است».
    #برخى از آيات كه از طرف ائمه معصومين(ع) درباره آنها تفسيرى رسيده باشد، خلاصه‌ايى از آن را در حاشيه ذكر نموده است؛ مثلا در آيه 32 سوره فاطر: ''' «ثم أورثنا الكتاب الذين اصطفينا من عبادنا» '''، توضيح مى‌دهد كه: «مطابق روايت معصومين، مثل روايت اصول [[الکافی|كافى]] از حضرت صادق و رضا(ع)، مراد، اهل‌بيت(ع) و ذريه رسول خداست».
    #برخى از آيات كه از طرف ائمه معصومين(ع) درباره آنها تفسيرى رسيده باشد، خلاصه‌ایى از آن را در حاشيه ذكر نموده است؛ مثلاًدر آيه 32 سوره فاطر: ''' «ثم أورثنا الكتاب الذين اصطفينا من عبادنا»'''، توضيح مى‌دهد كه: «مطابق روايت معصومين، مثل روايت اصول [[الکافی|كافى]] از حضرت صادق و رضا(ع)، مراد، اهل‌بيت(ع) و ذريه رسول خداست».
    #در ابتداى هر سوره، فضيلت قرائت آن را از يكى از ائمه(ع) نقل نموده است.
    #در ابتداى هر سوره، فضيلت قرائت آن را از يكى از ائمه(ع) نقل نموده است.
    #در برخى از موارد، واژه‌ها و كلمات مشكل را توضيح داده است؛ مانند آيه 27 سوره فاطر كه كلمه «جدد» در آن وجود دارد: ''' «و من الجبال جدد بيض» ''' كه درباره آن مى‌گويد: «جدد، جمع جده است و آن عبارت است از طريقه و نشانه و خطى كه در جسمى باشد مخالف رنگ آن جسم».
    #در برخى از موارد، واژه‌ها و كلمات مشكل را توضيح داده است؛ مانند آيه 27 سوره فاطر كه كلمه «جدد» در آن وجود دارد: ''' «و من الجبال جدد بيض» ''' كه درباره آن مى‌گويد: «جدد، جمع جده است و آن عبارت است از طريقه و نشانه و خطى كه در جسمی‌باشد مخالف رنگ آن جسم».
     


    == پیوندها ==
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/12626 مطالعه کتاب قرآن مجید با ترجمه فارسی و خواص سور و آیات در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
    [[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
    [[رده:ترجمه‌های قرآن]]
    [[رده:ترجمه‌های قرآن]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۲ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۱۶

    قرآن مجید با ترجمه فارسی و خواص سور و آیات
    قرآن مجید با ترجمه فارسی و خواص سور و آیات
    پدیدآورانخوشنویس، طاهر (خطاط) شعرانی، ابوالحسن (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالقرآن الکریم قرآن. فارسی - عربی
    ناشرکتابفروشی اسلامىه
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1374 ش
    چاپ2
    موضوعقرآن - ترجمه‌ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏1374‎‏الف
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    قرآن مجید با ترجمه فارسی و خواص سور و آیات، منسوب به ميرزا ابوالحسن شعرانى (تهران، 1320-1393ق). وى تحصيلات خود را در تهران آغاز كرد، آنگاه به نجف اشرف مسافرت نمود. از اساتيد وى مى‌توان به ميرزا طاهر تنكابنى، حكيم هيدجى، ميرزا مهدى آشتيانى، اشاره نمود. وى از شخصيت‌هايى است كه در هر دو علم معقول و منقول، صاحب‌نظر مى‌باشد كه در اين راستا آثارى چند از خود به يادگار گذاشته است؛ از جمله فعالیت‌های علمى وى ترجمه كتاب‌هاى مختلف مى‌باشد كه در اين زمينه مى‌توان به ترجمه «نفس المهموم» و «صحيفه سجاديه» اشاره نمود. با توجه به تسلط ايشان است كه متجاوز از 40 نوع قرآن از نظر ضبط نص و ترجمه، زير نظر ايشان براى ترجمه آماده گرديده است.

    وى پس از مدتى، اقدام به ترجمه قرآن نموده است و با توجه به اينكه در آن زمان ترجمه كلمه‌به‌كلمه بيشتر معمول بوده است، ترجمه خود را بر همين اساس انجام داده است و از آنجا كه برخى از موارد، نيازمند به توضيح بوده است، اين توضيحات را در حاشيه ترجمه آورده تا خوانندگان با مراجعه به آن استفاده لازم را ببرند.

    از طرف ديگر بعضى از آيات كه داراى تفسيرى از ائمه معصومين(ع) بوده آن روايات را به‌صورت اختصار (با ذكر منابع آن) آورده تااينكه ترجمه خود را با فرمايشات ائمه مزين نمايد و در حقيقت يك نوع ترجمه تفسيرى را ارائه نمايد.

    ويژگى‌ها

    1. سعى شده است كه كليه كلمات و افعال ترجمه شوند و كمتر موردى را مى‌توان در بين آيات پيدا نمود كه ترجمه نشده باشد.
    2. در ابتداى هر سوره، تعداد كلمات و حروف آن ذكر شده است.
    3. ترجمه داراى حاشيه است كه در آن برخى از آيات توضيح داده شده و يا برخى از ويژگى‌هاى آيات بيان شده است؛ مثلاًدر مورد آيه 110 سوره كهف: «قل إنما أنا بشر مثلكم»، توضيح مى‌دهد كه: «خواندن اين آيه شريفه تا آخر، براى بيدار شدن در هر وقتى كه خواهد، از حضرت صادق(ع) روايت شده است و از مجربات است».
    4. برخى از آيات كه از طرف ائمه معصومين(ع) درباره آنها تفسيرى رسيده باشد، خلاصه‌ایى از آن را در حاشيه ذكر نموده است؛ مثلاًدر آيه 32 سوره فاطر: «ثم أورثنا الكتاب الذين اصطفينا من عبادنا»، توضيح مى‌دهد كه: «مطابق روايت معصومين، مثل روايت اصول كافى از حضرت صادق و رضا(ع)، مراد، اهل‌بيت(ع) و ذريه رسول خداست».
    5. در ابتداى هر سوره، فضيلت قرائت آن را از يكى از ائمه(ع) نقل نموده است.
    6. در برخى از موارد، واژه‌ها و كلمات مشكل را توضيح داده است؛ مانند آيه 27 سوره فاطر كه كلمه «جدد» در آن وجود دارد: «و من الجبال جدد بيض» كه درباره آن مى‌گويد: «جدد، جمع جده است و آن عبارت است از طريقه و نشانه و خطى كه در جسمی‌باشد مخالف رنگ آن جسم».