المعيار و الموازنة در برتری امیرالمؤمنین علی علیهالسلام: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '==وابستهها== [[' به '==وابستهها== {{وابستهها}} [[') |
جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''') |
||
خط ۳۰: | خط ۳۰: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''المعيار و الموازنة در برتری امیرالمؤمنین علی علیهالسلام'''، ترجمه فارسی كتاب [[ابن جنید اسکافی|ابوجعفراسكافى معتزلى]] به قلم دكتر [[مهدوی دامغانی، محمود|محمود مهدوى دامغانى]] است. اين كتاب نمودار انديشه و باور گروه معتزله بغداد است كه پس از پيامبران به برترى [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين على(ع)]] بر همگان اعتقاد داشتند. | '''المعيار و الموازنة در برتری امیرالمؤمنین علی علیهالسلام'''، ترجمه فارسی كتاب [[ابن جنید اسکافی|ابوجعفراسكافى معتزلى]] به قلم دكتر [[مهدوی دامغانی، محمود|محمود مهدوى دامغانى]] است. اين كتاب نمودار انديشه و باور گروه معتزله بغداد است كه پس از پيامبران به برترى [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين على(ع)]] بر همگان اعتقاد داشتند. |
نسخهٔ ۹ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۳:۱۴
المعیار و الموازنة در برتری امیرالمؤمنین علی علیهالسلام | |
---|---|
پدیدآوران | مهدوی دامغانی، محمود (مترجم)
اسکافی، محمد بن عبدالله (نویسنده) محمودی، محمدباقر (محقق) |
عنوانهای دیگر | المعیار و الموازنه فی الامامه. فارسی |
ناشر | نشر نی |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1374 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-312-203-4 |
موضوع | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - احادیث علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - فضایل |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 37/4 /الف5 م6041 |
المعيار و الموازنة در برتری امیرالمؤمنین علی علیهالسلام، ترجمه فارسی كتاب ابوجعفراسكافى معتزلى به قلم دكتر محمود مهدوى دامغانى است. اين كتاب نمودار انديشه و باور گروه معتزله بغداد است كه پس از پيامبران به برترى اميرالمؤمنين على(ع) بر همگان اعتقاد داشتند.
مترجم از سال 1346 با جديت كار پژوهش و ترجمه را آغاز كرد و تا كنون افزون بر 18 هزار صفحه متون كهن زبان و ادبيات عرب را ترجمه كرده است و در سال 1385 براى ترجمه مغازى واقدى جايزه كتاب سال را دريافت داشته است. از آنجا كه در بخش كتابشناسى «المعيار و الموازنه» اطلاعات جامعى ارائه شده است، در اين نوشتار تنها مطالبى درباره ترجمه كتاب تقديم مىگردد.
مترجم در مقدمه انگيزه خود از ترجمه كتاب را بيان كرده است. از جمله اينكه: «ترجمه اينگونه كتابهاى استوار و مراجع كهن كه نمودارى از اخلاص و محبت افراد غيرشيعى نسبت به اميرالمؤمنين على(ع) است و دوستى و مودّت آنان را نشان مىدهد، براى شیعیان ى كه نمىتوانند از اين منابع كه به زبان عربى است، استفاده كنند، بسيار سودبخش خواهد بود و مايه استوارى و داد و اعتقاد آنان مىشود».
از آنجا كه محقق متن عربى كتاب تعليقات خوبى بر كتاب نوشته است، زحمت تتبع را از دوش مترجم برداشته و راهگشا و راهنماى وى بوده است. مطالبى كه مترجم بر آن حواشى فزودهاست، در همان جهت كار ايشان و به عنوان مثال، ارجاعات به پارهاى از ترجمههاى معاصر است.
برخى از امتيازهاى اين ترجمه علاوه بر سلاست و روانى، بدين شرح است:
- عموم پاورقىهاى محقق كتاب، ترجمه و در پاورقى صفحات ثبت شده است.
- در مورد راويان و اشخاصى كه از ايشان نقل مطلب شده، توضيحات سودمندى ارائه شده است.
- در مورد آيات اگر توضيحى لازم بوده است، با مراجعه به تفاسير، تذكر داده شده است.
- در مورد نامههاى امیرالمؤمنین(ع) و كلمات آن حضرت، با استفاده از كتابهایى؛ چون: اسانيد نهجالبلاغه و الكاشف محل آن در چاپهاى مختلف نهجالبلاغه، پيدا و ثبت شده است. همچنين ارجاعات خوبى داده شده است.
- اگر مطلبى درباره ائمه بزرگوار شيعه(ع)، در متن كتاب آمده كه منطبق با حقيقت نبوده، با مراجعه به كتابهاى ديگر؛ چون: تاريخ يعقوبى، ارشاد مفيد واعلامالورى طبرسى توضيح داده شده است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.