ترجمه مبادی العربية: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های') |
جز (جایگزینی متن - 'شهیدی، جعفر' به 'شهیدی، سید جعفر') |
||
خط ۲۳: | خط ۲۳: | ||
| تعداد جلد =2 | | تعداد جلد =2 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =16573 | | کتابخانۀ دیجیتال نور =16573 | ||
| کتابخوان همراه نور =15209 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
خط ۴۷: | خط ۴۸: | ||
كمكى كه اين ترجمه مىكند، آن است كه دانشجو را از همان آغاز با نحوه برگردان عبارات عربى به فارسى سليس و روان آشنا مىسازد. | كمكى كه اين ترجمه مىكند، آن است كه دانشجو را از همان آغاز با نحوه برگردان عبارات عربى به فارسى سليس و روان آشنا مىسازد. | ||
مترجم، در ترجمه آيات قرآن، از يكى از دقيقترين، فنىترين و زيباترين ترجمههاى قرآن كه توسط [[مجتبوی، جلالالدین|دكتر سيد جلالالدين مجتبوى]]، سامان يافته، بهره گرفته است و جز با تغييراتى اندك در موارد مقتضى، همان ترجمه را آورده است و در ترجمه جملههاى نهجالبلاغه، از ترجمه آقاى [[شهیدی، جعفر|سيد جعفر شهيدى]] كه همچون كلام [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين(ع)]] آهنگين و مسجع مىباشد، سود برده است. | مترجم، در ترجمه آيات قرآن، از يكى از دقيقترين، فنىترين و زيباترين ترجمههاى قرآن كه توسط [[مجتبوی، جلالالدین|دكتر سيد جلالالدين مجتبوى]]، سامان يافته، بهره گرفته است و جز با تغييراتى اندك در موارد مقتضى، همان ترجمه را آورده است و در ترجمه جملههاى نهجالبلاغه، از ترجمه آقاى [[شهیدی، سید جعفر|سيد جعفر شهيدى]] كه همچون كلام [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين(ع)]] آهنگين و مسجع مىباشد، سود برده است. | ||
فهرست مطالب هر جلد، در ابتداى همان جلد آمده و پاورقىها، بيشتر به ترجمه آيات و روايات مذكور در متن، اختصاص يافته است. | فهرست مطالب هر جلد، در ابتداى همان جلد آمده و پاورقىها، بيشتر به ترجمه آيات و روايات مذكور در متن، اختصاص يافته است. |
نسخهٔ ۱۷ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۰:۰۲
ترجمه مبادی العربیه | |
---|---|
پدیدآوران | شرتونی، رشید (نویسنده) شیروانی، علی (محقق) |
عنوانهای دیگر | مبادی العربیه فی الصرف و النحو. فارسی |
ناشر | دار العلم |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1385 ش |
چاپ | 5 |
شابک | 964-7669-14-3 |
موضوع | زبان عربی - صرف و نحو - راهنمای آموزشی زبان عربی - صرف و نحو - مسایل، تمرینها و غیره |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 2 |
کد کنگره | PJ 6141 /ش4 م2041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه مبادی العربية، ترجمه كتاب «مبادئ العربية» اثر رشيد شرتونى مىباشد كه توسط على شيروانى، در سال 1374ش، به فارسى روان و سليس ترجمه و با ويرايش و اضافات حميد محمدى، در دو جلد، عرضه گرديده است.
از ميان كتابهایى كه پيرامون علم صرف و نحو تحرير شده است، كتاب «مبادئ العربية» جايگاه رفيعى را به خود اختصاص داده و سالهاست جزء متون اساسى دستور زبان عربى قرار گرفته و شهرت بسزايى يافته است.
اخيرا اين كتاب در جامهاى نوين، با اعمال تغييراتى مناسب و همراه با امتيازاتى بيشتر در جامعه علمى حضور يافته است. اين تحول، توسط آقاى حميد محمدى انجام گرفته كه ساليان متمادى از عمر خويش را مصروف آموزش زبان عربى نموده و در اين زمينه، تجربهها آموخته و بر پايه آن، كتابهاى مفيدى سامان داده كه اقبال يافته است. حاصل تلاش ايشان، در اين خصوص آن شد كه:
- كتاب از لحاظ حروفچينى، صفحهآرايى، اعراب كلمات و... ظاهرى آراسته، فنى و چشمنواز يافته است.
- غلطهاى چاپى آن اصلاح گشته است.
- آن دسته از شواهد و مثالها كه با ارزشهاى اخلاقى ناسازگار بوده، تغيير يافته است.
- آيات و رواياتى كه بهطور ناشناس مورد استفاده قرار گرفته بود، هويتشان مشخص گرديده است.
- كميت تمرينها متناسب با درسهاى مربوطه شده است.
- قسمتهاى متعددى كه دانشجو را بر تجزيه و تركيب جملهها و عبارات عربى مىدهد، افزوده شده است. يكى از نقاط ضعف كتاب سابق، فقدان اين تمرينها در آن بود. در كتاب جديد، در پايان بسيارى از دروس، بخشى تحت عنوان «تجزيه و تركيب قرآن و حديث» افزوده شده است.
- پرسشها و تمرينهاى عمومى در پايان هر باب افزوده گشته كه موجب مرور دوباره مطالب و ملكه شدن آن مىشود. كتاب سابق، فاقد عناوين «پرسشهاى عمومى» و «تمرينهاى عمومى» بوده است.
- از مهمترين تغييراتى كه در اين كتاب اعمال شده است، استفاده از آيات و روايات در متن تمرينهاست. در كتاب جديد، صدها آيه و روايت، با مضامين بلند، بهعنوان تمرين عرضه شده است و اين موجب مىشود دانشجوى زبان عرب، در خلال آشنايى با قواعد صرف و نحو، با واژهها، مضامين و محتواى آيات و روايات انس بگيرد و همگام با آموختن صرف و نحو، قرآن و حديث را نيز فراگيرد. حسن سليقهاى كه در گزينش اين آيات و روايات اعمال شده، فايده آن را دوچندان كرده است. البته در كنار آن، عبارتها و جملههایى نيز كه مربوط به زبان عربى معاصر است و در كتاب پيشين وجود داشته، مورد استفاده قرار گرفته است.
بايد توجه داشت كه در كنار اين تغييرات، متن درسها و ساختار اصلى مطالب كتاب، بر همان صورت پيشين باقى است و كتاب جديد در واقع همان كتاب «مبادئ العربية» است كه امتيازاتى بر آن افزوده شده و كاملتر گشته است. به خاطر اين تغييرات، مترجم، ترجمه اين كتاب را مفيد دانسته و بدان اقدام نموده است.
كمكى كه اين ترجمه مىكند، آن است كه دانشجو را از همان آغاز با نحوه برگردان عبارات عربى به فارسى سليس و روان آشنا مىسازد.
مترجم، در ترجمه آيات قرآن، از يكى از دقيقترين، فنىترين و زيباترين ترجمههاى قرآن كه توسط دكتر سيد جلالالدين مجتبوى، سامان يافته، بهره گرفته است و جز با تغييراتى اندك در موارد مقتضى، همان ترجمه را آورده است و در ترجمه جملههاى نهجالبلاغه، از ترجمه آقاى سيد جعفر شهيدى كه همچون كلام اميرالمؤمنين(ع) آهنگين و مسجع مىباشد، سود برده است.
فهرست مطالب هر جلد، در ابتداى همان جلد آمده و پاورقىها، بيشتر به ترجمه آيات و روايات مذكور در متن، اختصاص يافته است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.
وابستهها
مبادئ العربية في الصرف و النحو
البهجة المرضية علی ألفية ابن مالك
تحفة الأديب في نحاة مغني اللبيب
معجم القواعد العربية في النحو و التصريف
النحو المستطاب: سؤال و جواب و إعراب
أصول النحو عند السيوطي بين النظرية و التطبيق
الإنصاف في مسائل الخلاف بين النحو البصريين و الكوفيين
همع الهوامع شرح جمع الجوامع في النحو