۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'یت' به 'یت') |
جز (جایگزینی متن - 'هه' به 'هه') |
||
| خط ۲۴: | خط ۲۴: | ||
کتاب دارای یک مقدمه و متن خالی از ابواب و فصول است. | کتاب دارای یک مقدمه و متن خالی از ابواب و فصول است. | ||
نویسنده مباحث خویش را با معنا و تعریف ترجمه آغاز نموده سپس به جایگاه ترجمه، شرایط مترجم، اصول و مبانی در ترجمه، رعایت برخی اصول در فن ترجمه، منابع موردنیاز برای ترجمه و ذکر برخی | نویسنده مباحث خویش را با معنا و تعریف ترجمه آغاز نموده سپس به جایگاه ترجمه، شرایط مترجم، اصول و مبانی در ترجمه، رعایت برخی اصول در فن ترجمه، منابع موردنیاز برای ترجمه و ذکر برخی ترجمهها از قرن چهارم تا معاصر اشاره نموده است. | ||
==گزارش محتوا== | ==گزارش محتوا== | ||
مؤلف در مقدمه به اهمیت ترجمه آموزی قرآن کریم سخن به میان آورده و این موضوع را از ضروریترین مباحثی معرفی میکند که حوزه و دانشگاه باید آن را در خلال مباحث علوم قرآنی بگنجانند تا اینکه بهواسطه پرورش محققانی در این بخش ضعف موجود در | مؤلف در مقدمه به اهمیت ترجمه آموزی قرآن کریم سخن به میان آورده و این موضوع را از ضروریترین مباحثی معرفی میکند که حوزه و دانشگاه باید آن را در خلال مباحث علوم قرآنی بگنجانند تا اینکه بهواسطه پرورش محققانی در این بخش ضعف موجود در ترجمههای کنونی مرتفع شود<ref>ر.ک: مقدمه کتاب، ص7</ref>. | ||
در ادامه نگارنده بیان میدارد که این اثر کمحجم، تنها جنبه یادآوریهای ترجمه آموزی در حوزه پراهمیت فن ترجمه قرآن کریم را دارد، وگرنه شرح و بسط ریزهکاریهای این فن بیش از آنکه به نوشتار درآید باید بهصورت عملی در کلاسهای آموزش قرآن کریم بهصورت اساسی در قالب عرضه ترجمه آیه به آیه و بحث و گفتگو در جزئیات نکات صرفی، نحوی، بلاغی و ارائه قالب درست و استوار زبان مقصد برای زبان مبدأ در جمع ترجمه آموزان شکل عینی و کاربردی پیدا کند<ref>ر.ک: همان، ص7-8</ref>. | در ادامه نگارنده بیان میدارد که این اثر کمحجم، تنها جنبه یادآوریهای ترجمه آموزی در حوزه پراهمیت فن ترجمه قرآن کریم را دارد، وگرنه شرح و بسط ریزهکاریهای این فن بیش از آنکه به نوشتار درآید باید بهصورت عملی در کلاسهای آموزش قرآن کریم بهصورت اساسی در قالب عرضه ترجمه آیه به آیه و بحث و گفتگو در جزئیات نکات صرفی، نحوی، بلاغی و ارائه قالب درست و استوار زبان مقصد برای زبان مبدأ در جمع ترجمه آموزان شکل عینی و کاربردی پیدا کند<ref>ر.ک: همان، ص7-8</ref>. | ||
| خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
مراد از ترجمه تحتاللفظی، ترجمهای است که معنای هر کلمه زیر آن گنجانده شود و مترجم در ترجمه آیات خود را مقید به رعایت قواعد دستوری در زبان مقصد نکند. | مراد از ترجمه تحتاللفظی، ترجمهای است که معنای هر کلمه زیر آن گنجانده شود و مترجم در ترجمه آیات خود را مقید به رعایت قواعد دستوری در زبان مقصد نکند. | ||
مراد از ترجمه تطبیقی، ترجمهای است که کاملاً از جهت کمی و کیفی منطبق بر متن باشد که امروزه اکثر | مراد از ترجمه تطبیقی، ترجمهای است که کاملاً از جهت کمی و کیفی منطبق بر متن باشد که امروزه اکثر ترجمههای موجود بهاینترتیب است. | ||
مراد از ترجمه تفسیری، ترجمهای است که با توضیح و تفسیر کوتاه آمیخته شده باشد؛ مانند ترجمه فیضالاسلام. | مراد از ترجمه تفسیری، ترجمهای است که با توضیح و تفسیر کوتاه آمیخته شده باشد؛ مانند ترجمه فیضالاسلام. | ||
| خط ۷۸: | خط ۷۸: | ||
در بخش بعدی، قاعده تضمین و احتباک مورد بررسی قرار گرفته است. تضمین به این معناست که گاه در یک کلمه معنای کلمه دیگر را میگنجانند و اصطلاحاً آن را اشراب میکنند تا یک کلمه حامل دو معنا باشد؛ و احتباک به معنای استحکام بخشیدن، استوار نمودن و بافتن است و در اصطلاح فنون بلاغی یکی از انواع حذف به شمار میآید که میتواند در ترجمه و تفسیر نقش به سزایی داشته باشد<ref>ر.ک: همان، ص27-33</ref>. | در بخش بعدی، قاعده تضمین و احتباک مورد بررسی قرار گرفته است. تضمین به این معناست که گاه در یک کلمه معنای کلمه دیگر را میگنجانند و اصطلاحاً آن را اشراب میکنند تا یک کلمه حامل دو معنا باشد؛ و احتباک به معنای استحکام بخشیدن، استوار نمودن و بافتن است و در اصطلاح فنون بلاغی یکی از انواع حذف به شمار میآید که میتواند در ترجمه و تفسیر نقش به سزایی داشته باشد<ref>ر.ک: همان، ص27-33</ref>. | ||
نگارنده در بخش بعد به موضوع | نگارنده در بخش بعد به موضوع لغزشگاههای مترجمان میپردازد. لغزشها در ترجمه مترجمان کموبیش به خاطر عدمتشخیص فعل لازم از متعدی، عدم شناخت محذوفات، بیتوجهی به ساختار صرفی کلمات، ترجمه تحتاللفظی شماری از اصطلاحات قرآنی، عدمتشخیص معلوم از مجهول، ناتوانی از آوردن معادلهای صحیح، ضعف در نکات نحوی و ترکیب صحیح آیات، ناآگاهی از مرجع ضمیر، شناخت ناکافی از صفت و موصوف و سایر ریزهکاریهایی که در ضمن تطبیق یک ترجمه بر متن دانسته میشود<ref>ر.ک: همان، ص35-39</ref>. | ||
نویسنده پس از ذکر ملزومات ترجمه صحیح و دقیق، در ادامه به ذکر منابع موردنیاز برای یک ترجمه کامل میپردازد. منابع موردنیاز برای ترجمه قرآن کریم سه بخش است: | نویسنده پس از ذکر ملزومات ترجمه صحیح و دقیق، در ادامه به ذکر منابع موردنیاز برای یک ترجمه کامل میپردازد. منابع موردنیاز برای ترجمه قرآن کریم سه بخش است: | ||
| خط ۹۸: | خط ۹۸: | ||
# [[التفسير الكبير (فخر رازی)|تفسیر کبیر فخر رازی]] و.... | # [[التفسير الكبير (فخر رازی)|تفسیر کبیر فخر رازی]] و.... | ||
سومین منبع موردنیاز مترجم | سومین منبع موردنیاز مترجم ترجمههای کهن و متأخر است که از جمله مهمترین آنها ازاینقرار است: | ||
# [[ترجمه تفسیر طبری]] که از جمله اثرگذارترین | # [[ترجمه تفسیر طبری]] که از جمله اثرگذارترین ترجمهها در زبان فارسی به شمار میرود. | ||
# [[تفسیر نسفی|ترجمه و تفسیر نسفی]] که دومین تفسیر پراهمیت و اثرگذار به شمار میرود. | # [[تفسیر نسفی|ترجمه و تفسیر نسفی]] که دومین تفسیر پراهمیت و اثرگذار به شمار میرود. | ||
# ترجمه و تفسیر [[تاج التراجم]] نوشته ابومظفر شاهفور. | # ترجمه و تفسیر [[تاج التراجم]] نوشته ابومظفر شاهفور. | ||
ویرایش