پرش به محتوا

ترجمه آموزی قرآن کریم: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۲۲ اوت ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'ه‎ه' به 'ه‌ه'
جز (جایگزینی متن - 'ی‎ت' به 'ی‌ت')
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ه' به 'ه‌ه')
خط ۲۴: خط ۲۴:
کتاب دارای یک مقدمه‎ و متن خالی از ابواب و فصول است.
کتاب دارای یک مقدمه‎ و متن خالی از ابواب و فصول است.


نویسنده مباحث خویش را با معنا و تعریف ترجمه آغاز نموده سپس به جایگاه ترجمه، شرایط مترجم، اصول و مبانی در ترجمه، رعایت برخی اصول در فن ترجمه، منابع موردنیاز برای ترجمه و ذکر برخی ترجمه‎ها از قرن چهارم تا معاصر اشاره نموده است.
نویسنده مباحث خویش را با معنا و تعریف ترجمه آغاز نموده سپس به جایگاه ترجمه، شرایط مترجم، اصول و مبانی در ترجمه، رعایت برخی اصول در فن ترجمه، منابع موردنیاز برای ترجمه و ذکر برخی ترجمه‌ها از قرن چهارم تا معاصر اشاره نموده است.


==گزارش محتوا==
==گزارش محتوا==
مؤلف در مقدمه به اهمیت ترجمه آموزی قرآن کریم سخن به میان آورده و این موضوع را از ضروری‌ترین مباحثی معرفی می‌کند که حوزه و دانشگاه باید آن را در خلال مباحث علوم قرآنی بگنجانند تا اینکه به‎واسطه پرورش محققانی در این بخش ضعف موجود در ترجمه‎های کنونی مرتفع شود<ref>ر.ک: مقدمه کتاب، ص7</ref>.
مؤلف در مقدمه به اهمیت ترجمه آموزی قرآن کریم سخن به میان آورده و این موضوع را از ضروری‌ترین مباحثی معرفی می‌کند که حوزه و دانشگاه باید آن را در خلال مباحث علوم قرآنی بگنجانند تا اینکه به‎واسطه پرورش محققانی در این بخش ضعف موجود در ترجمه‌های کنونی مرتفع شود<ref>ر.ک: مقدمه کتاب، ص7</ref>.


در ادامه نگارنده بیان می‎دارد که این اثر کم‎حجم، تنها جنبه یادآوری‎های ترجمه آموزی در حوزه پراهمیت فن ترجمه قرآن کریم را دارد، وگرنه شرح و بسط ریزه‎کاری‎های این فن بیش از آنکه به نوشتار درآید باید به‎صورت عملی در کلاس‎های آموزش قرآن کریم به‎صورت اساسی در قالب عرضه ترجمه آیه به آیه و بحث و گفتگو در جزئیات نکات صرفی، نحوی، بلاغی و ارائه قالب درست و استوار زبان مقصد برای زبان مبدأ در جمع ترجمه آموزان شکل عینی و کاربردی پیدا کند<ref>ر.ک: همان، ص7-8</ref>.
در ادامه نگارنده بیان می‎دارد که این اثر کم‎حجم، تنها جنبه یادآوری‎های ترجمه آموزی در حوزه پراهمیت فن ترجمه قرآن کریم را دارد، وگرنه شرح و بسط ریزه‎کاری‎های این فن بیش از آنکه به نوشتار درآید باید به‎صورت عملی در کلاس‎های آموزش قرآن کریم به‎صورت اساسی در قالب عرضه ترجمه آیه به آیه و بحث و گفتگو در جزئیات نکات صرفی، نحوی، بلاغی و ارائه قالب درست و استوار زبان مقصد برای زبان مبدأ در جمع ترجمه آموزان شکل عینی و کاربردی پیدا کند<ref>ر.ک: همان، ص7-8</ref>.
خط ۴۴: خط ۴۴:
مراد از ترجمه تحت‎اللفظی، ترجمه‎ای است که معنای هر کلمه زیر آن گنجانده شود و مترجم در ترجمه آیات خود را مقید به رعایت قواعد دستوری در زبان مقصد نکند.
مراد از ترجمه تحت‎اللفظی، ترجمه‎ای است که معنای هر کلمه زیر آن گنجانده شود و مترجم در ترجمه آیات خود را مقید به رعایت قواعد دستوری در زبان مقصد نکند.


مراد از ترجمه تطبیقی، ترجمه‎ای است که کاملاً از جهت کمی و کیفی منطبق بر متن باشد که امروزه اکثر ترجمه‎های موجود به‎این‎ترتیب است.
مراد از ترجمه تطبیقی، ترجمه‎ای است که کاملاً از جهت کمی و کیفی منطبق بر متن باشد که امروزه اکثر ترجمه‌های موجود به‎این‎ترتیب است.


مراد از ترجمه تفسیری، ترجمه‎ای است که با توضیح و تفسیر کوتاه آمیخته شده باشد؛ مانند ترجمه فیض‎الاسلام.
مراد از ترجمه تفسیری، ترجمه‎ای است که با توضیح و تفسیر کوتاه آمیخته شده باشد؛ مانند ترجمه فیض‎الاسلام.
خط ۷۸: خط ۷۸:
در بخش بعدی، قاعده تضمین و احتباک مورد بررسی قرار گرفته است. تضمین به این معناست که گاه در یک کلمه معنای کلمه دیگر را می‌گنجانند و اصطلاحاً آن را اشراب می‌کنند تا یک کلمه حامل دو معنا باشد؛ و احتباک به معنای استحکام بخشیدن، استوار نمودن و بافتن است و در اصطلاح فنون بلاغی یکی از انواع حذف به شمار می‎آید که می‌تواند در ترجمه و تفسیر نقش به سزایی داشته باشد‎<ref>ر.ک: همان، ص27-33</ref>.
در بخش بعدی، قاعده تضمین و احتباک مورد بررسی قرار گرفته است. تضمین به این معناست که گاه در یک کلمه معنای کلمه دیگر را می‌گنجانند و اصطلاحاً آن را اشراب می‌کنند تا یک کلمه حامل دو معنا باشد؛ و احتباک به معنای استحکام بخشیدن، استوار نمودن و بافتن است و در اصطلاح فنون بلاغی یکی از انواع حذف به شمار می‎آید که می‌تواند در ترجمه و تفسیر نقش به سزایی داشته باشد‎<ref>ر.ک: همان، ص27-33</ref>.


نگارنده در بخش بعد به موضوع لغزشگاه‎های مترجمان می‌پردازد. لغزش‎ها در ترجمه مترجمان کم‎وبیش به خاطر عدم‎تشخیص فعل لازم از متعدی، عدم شناخت محذوفات، بی‌توجهی به ساختار صرفی کلمات، ترجمه تحت‎اللفظی شماری از اصطلاحات قرآنی، عدم‎تشخیص معلوم از مجهول، ناتوانی از آوردن معادل‎های صحیح، ضعف در نکات نحوی و ترکیب صحیح آیات، ناآگاهی از مرجع ضمیر، شناخت ناکافی از صفت و موصوف و سایر ریزه‎کاری‎هایی که در ضمن تطبیق یک ترجمه بر متن دانسته می‎شود<ref>ر.ک: همان، ص35-39</ref>.
نگارنده در بخش بعد به موضوع لغزشگاه‌های مترجمان می‌پردازد. لغزش‎ها در ترجمه مترجمان کم‎وبیش به خاطر عدم‎تشخیص فعل لازم از متعدی، عدم شناخت محذوفات، بی‌توجهی به ساختار صرفی کلمات، ترجمه تحت‎اللفظی شماری از اصطلاحات قرآنی، عدم‎تشخیص معلوم از مجهول، ناتوانی از آوردن معادل‎های صحیح، ضعف در نکات نحوی و ترکیب صحیح آیات، ناآگاهی از مرجع ضمیر، شناخت ناکافی از صفت و موصوف و سایر ریزه‎کاری‎هایی که در ضمن تطبیق یک ترجمه بر متن دانسته می‎شود<ref>ر.ک: همان، ص35-39</ref>.


نویسنده پس از ذکر ملزومات ترجمه صحیح و دقیق، در ادامه به ذکر منابع موردنیاز برای یک ترجمه کامل می‌پردازد. منابع موردنیاز برای ترجمه قرآن کریم سه بخش است:
نویسنده پس از ذکر ملزومات ترجمه صحیح و دقیق، در ادامه به ذکر منابع موردنیاز برای یک ترجمه کامل می‌پردازد. منابع موردنیاز برای ترجمه قرآن کریم سه بخش است:
خط ۹۸: خط ۹۸:
# [[التفسير الكبير (فخر رازی)|تفسیر کبیر فخر رازی]] و....
# [[التفسير الكبير (فخر رازی)|تفسیر کبیر فخر رازی]] و....


سومین منبع موردنیاز مترجم ترجمه‎های کهن و متأخر است که از جمله مهم‎ترین آن‎ها ازاین‎قرار است:
سومین منبع موردنیاز مترجم ترجمه‌های کهن و متأخر است که از جمله مهم‎ترین آن‎ها ازاین‎قرار است:
# [[ترجمه تفسیر طبری]] که از جمله اثرگذارترین ترجمه‎ها در زبان فارسی به شمار می‌رود.
# [[ترجمه تفسیر طبری]] که از جمله اثرگذارترین ترجمه‌ها در زبان فارسی به شمار می‌رود.
# [[تفسیر نسفی|ترجمه و تفسیر نسفی]] که دومین تفسیر پراهمیت و اثرگذار به شمار می‌رود.
# [[تفسیر نسفی|ترجمه و تفسیر نسفی]] که دومین تفسیر پراهمیت و اثرگذار به شمار می‌رود.
# ترجمه و تفسیر [[تاج التراجم]] نوشته ابومظفر شاهفور.
# ترجمه و تفسیر [[تاج التراجم]] نوشته ابومظفر شاهفور.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش