المعيار و الموازنة در برتری امیرالمؤمنین علی علیهالسلام: تفاوت میان نسخهها
(صفحه ای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'>
[[پرونده:NUR01010J1.jpg|بندانگش» ایجاد کرد.) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۷: | خط ۷: | ||
|- | |- | ||
|نام های دیگر کتاب | |نام های دیگر کتاب | ||
|data-type='otherBookNames'| | |data-type='otherBookNames'|المعیار و الموازنه فی الامامه. فارسی | ||
|- | |- | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان | ||
| خط ۷۵: | خط ۷۵: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده: | [[رده:سرگذشتنامهها]] | ||
[[رده: | [[رده:سرگذشتنامههای فردی]] | ||
[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | ||
[[رده:حالات فردی]] | [[رده:حالات فردی]] | ||
[[رده:علی بن ابی طالب (ع)]] | [[رده:علی بن ابی طالب (ع)]] | ||
نسخهٔ ۲۸ مهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۷:۲۲
| نام کتاب | المعیار و الموازنة در برتری امیرالمومنین علی علیه السلام |
|---|---|
| نام های دیگر کتاب | المعیار و الموازنه فی الامامه. فارسی |
| پدیدآورندگان | مهدوی دامغانی، محمود (مترجم)
اسکافی، محمد بن عبد الله (نويسنده) محمودی، محمدباقر (محقق) |
| زبان | فارسی |
| کد کنگره | BP 37/4 /الف5 م6041 |
| موضوع | علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - احادیث
علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - فضایل |
| ناشر | نشر نی |
| مکان نشر | تهران - ایران |
| سال نشر | 240 هـ.ق یا 854 م |
| کد اتوماسیون | 1010 |
معرفى اجمالى:
«المعيار و الموازنه در برترى اميرالمؤمنين على(ع)»، ترجمه فارسى كتاب ابوجعفر اسكافى معتزلى به قلم دكتر محمود مهدوى دامغانى است. اين كتاب نمودار انديشه و باور گروه معتزله بغداد است كه پس از پيامبران به برترى امير المؤمنين على(ع) بر همگان اعتقاد داشتند.
مترجم از سال 1346 با جديت كار پژوهش و ترجمه را آغاز كرد و تا كنون افزون بر 18 هزار صفحه متون كهن زبان و ادبيات عرب را ترجمه كرده است و در سال 1385 براى ترجمه مغازى واقدى جايزه كتاب سال را دريافت داشته است. از آنجا كه در بخش كتابشناسى «المعيار و الموازنه» اطلاعات جامعى ارائه شده است، در اين نوشتار تنها مطالبى درباره ترجمه كتاب تقديم مىگردد.
مترجم در مقدمه انگيزه خود از ترجمه كتاب را بيان كرده است. از جمله اينكه: «ترجمه اينگونه كتابهاى استوار و مراجع كهن كه نمودارى از اخلاص و محبت افراد غيرشيعى نسبت به اميرالمؤمنين على(ع) است و دوستى و مودّت آنان را نشان مىدهد، براى شيعيانى كه نمىتوانند از اين منابع كه به زبان عربى است، استفاده كنند، بسيار سودبخش خواهد بود و مايه استوارى و داد و اعتقاد آنان مىشود».
از آنجا كه محقق متن عربى كتاب تعليقات خوبى بر كتاب نوشته است، زحمت تتبع را از دوش مترجم برداشته و راهگشا و راهنماى وى بوده است. مطالبى كه مترجم بر آن حواشى فزودهاست، در همان جهت كار ايشان و به عنوان مثال، ارجاعات به پارهاى از ترجمههاى معاصر است.
برخى از امتيازهاى اين ترجمه علاوه بر سلاست و روانى، بدين شرح است:
1- عموم پاورقىهاى محقق كتاب، ترجمه و در پاورقى صفحات ثبت شده است.
2- در مورد راويان و اشخاصى كه از ايشان نقل مطلب شده، توضيحات سودمندى ارائه شده است.
3- در مورد آيات اگر توضيحى لازم بوده است، با مراجعه به تفاسير، تذكر داده شده است.
4- در مورد نامههاى اميرالمومنين(ع) و كلمات آن حضرت، با استفاده از كتابهايى؛ چون: اساتيد نهجالبلاغه و الكاشف محل آن در چاپهاى مختلف نهجالبلاغه، پيدا و ثبت شده است. همچنين ارجاعات خوبى داده شده است.
5- اگر مطلبى درباره ائمه بزرگوار شيعه(ع)، در متن كتاب آمده كه منطبق با حقيقت نبوده، با مراجعه به كتابهاى ديگر؛ چون: تاريخ يعقوبى، ارشاد مفيد واعلام الورى طبرسى توضيح داده شده است.
منابع
مقدمه و متن كتاب.