پرش به محتوا

تبرک و توسل: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' ' به ' '
جز (جایگزینی متن - 'جواد محدثى' به 'جواد محدثى ')
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
خط ۴۰: خط ۴۰:




«تبرك و توسل»، اثر علامه [[امینی نجفی، عبدالحسین|عبدالحسين امينى]] (تبريز، 1281-1349 ش، نجف) است كه آن را [[محدثی، جواد|جواد محدثى]] (متولد سراب، 1332ش) از كتاب «الغدير» برگزيده و از عربى به فارسى ترجمه كرده است. هدف كتاب، اثبات مشروعيت تبرك و توسل به اهل بيت عصمت و طهارت(ع) و پاسخ به شبهات مربوط به آن است.
«تبرك و توسل»، اثر علامه [[امینی نجفی، عبدالحسین|عبدالحسين امينى]] (تبريز، 1281-1349 ش، نجف) است كه آن را [[محدثی، جواد|جواد محدثى]] (متولد سراب، 1332ش) از كتاب «الغدير» برگزيده و از عربى به فارسى ترجمه كرده است. هدف كتاب، اثبات مشروعيت تبرك و توسل به اهل بيت عصمت و طهارت(ع) و پاسخ به شبهات مربوط به آن است.


درباره اثر حاضر، چند نكته گفتنى است:
درباره اثر حاضر، چند نكته گفتنى است:
خط ۶۰: خط ۶۰:
و)- نوشته حاضر برگرفته از ديدگاه‌ها و تحليل‌هاى مرحوم [[علامه امينى]] در كتاب «الغدير» است.
و)- نوشته حاضر برگرفته از ديدگاه‌ها و تحليل‌هاى مرحوم [[علامه امينى]] در كتاب «الغدير» است.


ز)- اتهامات و سخنان مغرضانه و بى‌اساس امثال [[ابن تیمیه، احمد بن عبدالحلیم|ابن تيميه]] و وهابيان، در جاهاى مختلف «الغدير» مورد نقد و پاسخ‌گويى قرار گرفته است. مبحث «تبرك به قبور»، از جلد 5، ص146 به بعد است. بحث «انتقال جنازه به حرم‌ها» از ص66 تا 85 همان جلد، موضوع «نذر و نياز»، از ص180 و مبحث «توسل» نيز از همين جلد و مواردى از جلد اول و سوم كه در پاورقى اشاره شده است <ref>ر.ك: همان، ص9-14</ref>.
ز)- اتهامات و سخنان مغرضانه و بى‌اساس امثال [[ابن تیمیه، احمد بن عبدالحلیم|ابن تيميه]] و وهابيان، در جاهاى مختلف «الغدير» مورد نقد و پاسخ‌گويى قرار گرفته است. مبحث «تبرك به قبور»، از جلد 5، ص146 به بعد است. بحث «انتقال جنازه به حرم‌ها» از ص66 تا 85 همان جلد، موضوع «نذر و نياز»، از ص180 و مبحث «توسل» نيز از همين جلد و مواردى از جلد اول و سوم كه در پاورقى اشاره شده است <ref>ر.ك: همان، ص9-14</ref>.


3. هرچند مقابله تفصيلى متن عربى با ترجمه حاضر، موضوعى تخصصى است و فرصتى فراخ مى‌طلبد، ولى براى آشنايى با چگونگى ترجمه و فراهم شدن زمينه سنجش ميزان موفقيت مترجم محترم، به مقايسه يك مورد اكتفا مى‌شود:
3. هرچند مقابله تفصيلى متن عربى با ترجمه حاضر، موضوعى تخصصى است و فرصتى فراخ مى‌طلبد، ولى براى آشنايى با چگونگى ترجمه و فراهم شدن زمينه سنجش ميزان موفقيت مترجم محترم، به مقايسه يك مورد اكتفا مى‌شود:
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش