۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'جلالالدين همائى' به 'جلالالدين همائى ') |
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
||
خط ۶۲: | خط ۶۲: | ||
#نيكلسون اعتقاد دارد كه مولوى، شاعر و عارف است، نه فيلسوف و اهل منطق. نتيجهاى كه او مىگيرد چنين است كه مثنوى مولانا نظام منسجمى ندارد، بلكه وى فضايى هنرمندانه مىآفريند كه ابعادى گوناگون دارد و چندان نظم و استدلال نمىپذيرد <ref>همان، ج 1، ص 5</ref>. | #نيكلسون اعتقاد دارد كه مولوى، شاعر و عارف است، نه فيلسوف و اهل منطق. نتيجهاى كه او مىگيرد چنين است كه مثنوى مولانا نظام منسجمى ندارد، بلكه وى فضايى هنرمندانه مىآفريند كه ابعادى گوناگون دارد و چندان نظم و استدلال نمىپذيرد <ref>همان، ج 1، ص 5</ref>. | ||
#نيكلسون مىگويد: شارحان مثنوى ناچارند كه شعر عرفانى را به نثر عقلانى تبديل كنند. از طريق اين واسطه كه بنگرى آنچه كه در محيط طبيعى خود، ماهى شناورى بود، بهصورت نمونه خشك و تشريحشده روى ميز آزمايشگاه درمىآيد. خواننده پى خواهد برد كه در مثنوى با وجود مضامين بسيارى كه قابل توضيح بىواسطه است معانى بسيارى نيز هست كه بايد با اتصال به مبناى فلسفىاش توضيح داده شود. شارحان شرقى در اين زمينه انواع و اقسام سليقههايى را عرضه مىكنند كه اسباب پريشانى و سردرگمى است. من بهجاى مطرح ساختن نظريههاى رقيب، معمولا يا يكى از آنها را برگزيدهام يا عقيده شخصى خود را بيان كردهام. به نظر من، بعضى قطعهها، از روشهاى نوين كه در بررسى آنها اعمال شده است، روشنى تازهاى يافتهاند <ref>همان، ج 1، ص 5</ref>. | #نيكلسون مىگويد: شارحان مثنوى ناچارند كه شعر عرفانى را به نثر عقلانى تبديل كنند. از طريق اين واسطه كه بنگرى آنچه كه در محيط طبيعى خود، ماهى شناورى بود، بهصورت نمونه خشك و تشريحشده روى ميز آزمايشگاه درمىآيد. خواننده پى خواهد برد كه در مثنوى با وجود مضامين بسيارى كه قابل توضيح بىواسطه است معانى بسيارى نيز هست كه بايد با اتصال به مبناى فلسفىاش توضيح داده شود. شارحان شرقى در اين زمينه انواع و اقسام سليقههايى را عرضه مىكنند كه اسباب پريشانى و سردرگمى است. من بهجاى مطرح ساختن نظريههاى رقيب، معمولا يا يكى از آنها را برگزيدهام يا عقيده شخصى خود را بيان كردهام. به نظر من، بعضى قطعهها، از روشهاى نوين كه در بررسى آنها اعمال شده است، روشنى تازهاى يافتهاند <ref>همان، ج 1، ص 5</ref>. | ||
#يادداشتهاى مفصل مترجم در پايان هريك از جلدهاى ششگانه آمده است. مترجم در اين يادداشتها، برخى از لغتها را توضيح داده و داستانهاى مورد اشاره را تعيين كرده و تفصيل مباحث را به منابع آن ارجاع داده است و مطالبى تكميلى يا تطبيقى از نوشتههاى انديشوران قرون گذشته، مانند حكيم [[سبزواری، هادی|ملا هادى سبزوارى]] و همچنين انديشوران معاصر، همانند استاد [[همایی، جلالالدین|جلالالدين همائى]] | #يادداشتهاى مفصل مترجم در پايان هريك از جلدهاى ششگانه آمده است. مترجم در اين يادداشتها، برخى از لغتها را توضيح داده و داستانهاى مورد اشاره را تعيين كرده و تفصيل مباحث را به منابع آن ارجاع داده است و مطالبى تكميلى يا تطبيقى از نوشتههاى انديشوران قرون گذشته، مانند حكيم [[سبزواری، هادی|ملا هادى سبزوارى]] و همچنين انديشوران معاصر، همانند استاد [[همایی، جلالالدین|جلالالدين همائى]] و دكتر نصرالله پورجوادى و... به آن افزوده است <ref>همان، ج 1، ص 525 - 587 و ج 2، ص 961 - 1011 و ج 3، ص 1355 - 1409 و ج 4، ص 1689 - 1721 و ج 5، ص 1969 - 1992 و ج 6، ص 2293 - 2322</ref>. | ||
#يكى از نكتههاى جالب اين شرح، جبران برخى از لغزشها است؛ به اين صورت كه نيكلسون يادداشتهايى را در پايان جلد دوم شرح خود بر مثنوى معنوى (شامل شرح بر دفاتر سوم تا ششم) براى تكميل آورده و برخى اشتباهات چاپى و قلمى خود را نيز اصلاح نموده و مترجم نيز اشتباهات او را مطابق راهنمايى خودش ضمن ترجمه رعايت كرده است <ref>همان، ج 2، ص 957، پاورقى</ref>. | #يكى از نكتههاى جالب اين شرح، جبران برخى از لغزشها است؛ به اين صورت كه نيكلسون يادداشتهايى را در پايان جلد دوم شرح خود بر مثنوى معنوى (شامل شرح بر دفاتر سوم تا ششم) براى تكميل آورده و برخى اشتباهات چاپى و قلمى خود را نيز اصلاح نموده و مترجم نيز اشتباهات او را مطابق راهنمايى خودش ضمن ترجمه رعايت كرده است <ref>همان، ج 2، ص 957، پاورقى</ref>. | ||
ویرایش