۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' عبد ' به ' عبد') |
جز (جایگزینی متن - ' ابو ' به ' ابو') |
||
خط ۵۱: | خط ۵۱: | ||
«كشف المحجوب»، ترجمهاى است به زبان عربى، توسط محمود احمد ماضى | «كشف المحجوب»، ترجمهاى است به زبان عربى، توسط محمود احمد ماضى ابوالعزائم، از كتاب«كشف المحجوب» ابوالحسن على هجويرى. | ||
گرچه هجويرى، كتاب خود را به زبان فارسى نوشته است، ولى مترجم، آن را از روى ترجمه انگليسى، به زبان عربى برگردانده است و از آنجا كه مترجم، هم تسلط ويژهاى بر زبان انگليسى داشته و هم نسبت به اصطلاحات صوفيه و آداب آنها(كه بخشهايى از كتاب، به اين امور مربوط مىشود) عالم بوده، ترجمه وى از اهميت خاصى برخوردار است. | گرچه هجويرى، كتاب خود را به زبان فارسى نوشته است، ولى مترجم، آن را از روى ترجمه انگليسى، به زبان عربى برگردانده است و از آنجا كه مترجم، هم تسلط ويژهاى بر زبان انگليسى داشته و هم نسبت به اصطلاحات صوفيه و آداب آنها(كه بخشهايى از كتاب، به اين امور مربوط مىشود) عالم بوده، ترجمه وى از اهميت خاصى برخوردار است. | ||
خط ۶۵: | خط ۶۵: | ||
لقد اضطررت ان اضع اسمى فى بداية هذا الكتاب لسببين: اولهما متعلق بالخاصة و الآخر متعلق بالعامة، اما السبب الاخير فلان كثيرا من الجهلاء بهذا العلم عندما يرون كتابا جديدا ليس ممهورا باسم واضعه فى كثير من مواضعه، ينسبونه لانفسهم و بذلك يسقط غرض المؤلف فى وضعه؛ اذ ان الكتب تجمع و تؤلف و تكتب كى يظل اسم مؤلفيها حيا فى الاذهان و حتى يدعو طلاب العلم له بالخير». | لقد اضطررت ان اضع اسمى فى بداية هذا الكتاب لسببين: اولهما متعلق بالخاصة و الآخر متعلق بالعامة، اما السبب الاخير فلان كثيرا من الجهلاء بهذا العلم عندما يرون كتابا جديدا ليس ممهورا باسم واضعه فى كثير من مواضعه، ينسبونه لانفسهم و بذلك يسقط غرض المؤلف فى وضعه؛ اذ ان الكتب تجمع و تؤلف و تكتب كى يظل اسم مؤلفيها حيا فى الاذهان و حتى يدعو طلاب العلم له بالخير». | ||
كتاب، توسط آقايان احمد عبدالرحيم السايح و توفيق على وهبة، تصحيح و تحقيق شده است. استاد دكتر جمال ماضى | كتاب، توسط آقايان احمد عبدالرحيم السايح و توفيق على وهبة، تصحيح و تحقيق شده است. استاد دكتر جمال ماضى ابوالعزائم، در آغاز كتاب، به معرفى مترجم پرداخته است. تصوير اجازهنامه ورثه مترجم براى چاپ كتاب نيز در آغاز آن درج گرديده است. | ||
ویرایش