۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۵۷: | خط ۵۷: | ||
===چند نکته پیرامون این ترجمه=== | ===چند نکته پیرامون این ترجمه=== | ||
# غالب کتب حدیث و استدلالات علمی شیعه که یادگار علمای بزرگی همچون: مفید، صدوق، طوسی، علامه حلی و دیگر بزرگان است، به زبان عربی نگاشته شدهاند که یا به دلیل وقوع در جغرافیای خاص و زبان و گویش غالب عربی و یا به دلیل رواج زبان عربی در مجامع علمی بوده است؛ بهعلاوه اینکه در بین علمای اسلامی، زبان عربی زبان علم بوده و کماکان همین گونه است. به همین دلیل، شیعیان که تسلط به زبان عربی نداشتهاند، امکان استفاده از ظرفیتهای فوقالعاده این زبان را نداشته و ندارند. فلذا بسیاری از معارف شیعی به دست مردم جهان، اعم از فارس و غیره نرسیده است. در مواردی هم که کتبی ترجمه شده است، به دلیل مرور زمان و تغییر گفتمان غالب در جامعه، کمتر مورد استفاده قرار میگیرند. ضمن آنکه در برخی موارد، متن ترجمه خود نیازمند ترجمه است و مترجمین در ضمن زحمات فراوانی که متحمل شدهاند، از عباراتی استفاده کردهاند که مردم هرگز تسلط کافی به آنها ندارند. | #غالب کتب حدیث و استدلالات علمی شیعه که یادگار علمای بزرگی همچون: مفید، صدوق، طوسی، علامه حلی و دیگر بزرگان است، به زبان عربی نگاشته شدهاند که یا به دلیل وقوع در جغرافیای خاص و زبان و گویش غالب عربی و یا به دلیل رواج زبان عربی در مجامع علمی بوده است؛ بهعلاوه اینکه در بین علمای اسلامی، زبان عربی زبان علم بوده و کماکان همین گونه است. به همین دلیل، شیعیان که تسلط به زبان عربی نداشتهاند، امکان استفاده از ظرفیتهای فوقالعاده این زبان را نداشته و ندارند. فلذا بسیاری از معارف شیعی به دست مردم جهان، اعم از فارس و غیره نرسیده است. در مواردی هم که کتبی ترجمه شده است، به دلیل مرور زمان و تغییر گفتمان غالب در جامعه، کمتر مورد استفاده قرار میگیرند. ضمن آنکه در برخی موارد، متن ترجمه خود نیازمند ترجمه است و مترجمین در ضمن زحمات فراوانی که متحمل شدهاند، از عباراتی استفاده کردهاند که مردم هرگز تسلط کافی به آنها ندارند. | ||
#با توجه به نکته فوق، مترجم بر آن بوده تا از کتاب غیبت شیخ طوسی، ترجمهای روان و قابل درک اراده دهد، بر همین اساس، ابتدا متن عربی را به فارسی برگردان کرده و به عبارتی، مفاهیم بلند مد نظر شیخ را از قالب و کالبد الفاظ عربی درآورده و لباس الفاظ فارسی بر آن پوشانده، سپس بهگونهای که مفاهیم دچار انقلاب و تغییر و تحول نشوند، متن فارسیشده را روانسازی نموده است. به عبارت واضحتر، در دو مرحله، ابتدا برگردان به فارسی و سپس روانسازی متن انجام شد تا درصد بیشتری از مشتاقان معارف اهلبیت(ع) از این کتاب استفاده و فیض ببرند. | |||
# با توجه به نکته فوق، مترجم بر آن بوده تا از کتاب غیبت شیخ طوسی، ترجمهای روان و قابل درک اراده دهد، بر همین اساس، ابتدا متن عربی را به فارسی برگردان کرده و به عبارتی، مفاهیم بلند مد نظر شیخ را از قالب و کالبد الفاظ عربی درآورده و لباس الفاظ فارسی بر آن پوشانده، سپس بهگونهای که مفاهیم دچار انقلاب و تغییر و تحول نشوند، متن فارسیشده را روانسازی نموده است. به عبارت واضحتر، در دو مرحله، ابتدا برگردان به فارسی و سپس روانسازی متن انجام شد تا درصد بیشتری از مشتاقان معارف اهلبیت(ع) از این کتاب استفاده و فیض ببرند. | #هدف مترجم، رساندن کتاب غیبت به دست همه اقشار است؛ لذا به سادگی عبارات و در دسترس قرار دادن مباحث، توجه ویژه شده است. | ||
#بسیاری از کلمات و عبارات دقیق علمی، در حیطههای کلام، فقه، اصول، تاریخ، رجال، حدیث و... بهعنوان پینوشت توضیح داده شده است. | |||
# هدف مترجم، رساندن کتاب غیبت به دست همه اقشار است؛ لذا به سادگی عبارات و در دسترس قرار دادن مباحث، توجه ویژه شده است. | #تعدادی از عبارات کتاب، در همان متن توضیح داده شدهاند که این توضیحات، تماما در کروشه [] گنجانده شدهاند. | ||
#مترجم جهت سهولت تحقیق محققین، اقدام به اضافه کردن فهرست پینوشتها و راویان به فهرستهای معمول، مثل فهرست آیات، اعلام و... نموده است. | |||
# بسیاری از کلمات و عبارات دقیق علمی، در حیطههای کلام، فقه، اصول، تاریخ، رجال، حدیث و... بهعنوان پینوشت توضیح داده شده است. | |||
# تعدادی از عبارات کتاب، در همان متن توضیح داده شدهاند که این توضیحات، تماما در کروشه [] گنجانده شدهاند. | |||
# مترجم جهت سهولت تحقیق محققین، اقدام به اضافه کردن فهرست پینوشتها و راویان به فهرستهای معمول، مثل فهرست آیات، اعلام و... نموده است. | |||
==وضعیت کتاب== | ==وضعیت کتاب== |
ویرایش