پرش به محتوا

موسوعة عاشوراء: تفاوت میان نسخه‌ها

۴۸۱ بایت اضافه‌شده ،  ‏۳ دسامبر ۲۰۱۶
بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی « {{جعبه اطلاعات کتاب | عنوان = | عنوان‌های دیگر = | تصویر = | پدیدآو...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱: خط ۱:


{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| عنوان          =  
| عنوان          = موسوعة عاشوراء
| عنوان‌های دیگر  =  
| عنوان‌های دیگر  = فرهنگ عاشورا
| تصویر          =  
 
| تصویر          = NUR0987J1.jpg
| پدیدآوران      =  
| پدیدآوران      =  
محدثي، جواد(نويسنده)


| ناشر            =  
عصامي، خليل(مترجم)
| مکان نشر        =  
 
| سال نشر        =  
| ناشر            = دار الرسول الاکرم صلي الله عليه و آله و سلم
| چاپ            =  
| مکان نشر        = لبنان - بيروت
| سال نشر        = 1997م , 1418ق
| چاپ            = 1
| شابک            =  
| شابک            =  
| موضوع          =  
| موضوع          =
| زبان            =  
1.عاشورا - دايره المعارف‏ها
 
2.واقعه کربلا، 61ق. - دايره المعارف‏ها
| زبان            = عربي 
| تعداد جلد      =  
| تعداد جلد      =  
| کتابخانۀ دیجیتال نور  =  
| کتابخانۀ دیجیتال نور  = 1868
| کد کنگره      =  
| کد کنگره      = ‏BP‎‏ ‎‏5‎‏/‎‏2‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏3‎‏ ‎‏ف‎‏4043
| پس از          =  
| پس از          =  
| پیش از          =  
| پیش از          =  
خط ۲۶: خط ۳۳:
مترجم در ترجمه کتاب، متن و پاورقی‌ها را عیناً ترجمه کرده و توضیحی که بر کتاب افزوده باشد مشاهده نشد. اگرچه در ترجمه نثر، رعایت امانت صورت گرفته، اما در متن اصلی اشعار فارسی فراوانی ذکر شده که لازم بود، عین اشعار همراه با ترجمه عربی یا حداقل ترجمه آن ذکر شود، ولی اثری از این موضوع نیست؛ به‌طوری‌که اگر خواننده، متن اصلی را ندیده باشد گمان هم به وجود چنین اشعاری نمی‌برد؛ به‌عنوان مثال، نویسنده در متن فارسی در ذیل عنوان «آب» پس از ذکر این روایت که امام سجاد(ع) پیکر امام را دفن کرد و با انگشت روی قبر پدر نوشت: «هذا قبر الحسين بن علي بن أبي‌طالب، الذي قتلوه عطشانا»، هفت بیت شعر فارسی را ذکر کرده که در متن عربی نیامده و اشاره‌ای هم به این موضوع نشده است؛ حتی پس از آن بیتی هم از مولانا آمده:  
مترجم در ترجمه کتاب، متن و پاورقی‌ها را عیناً ترجمه کرده و توضیحی که بر کتاب افزوده باشد مشاهده نشد. اگرچه در ترجمه نثر، رعایت امانت صورت گرفته، اما در متن اصلی اشعار فارسی فراوانی ذکر شده که لازم بود، عین اشعار همراه با ترجمه عربی یا حداقل ترجمه آن ذکر شود، ولی اثری از این موضوع نیست؛ به‌طوری‌که اگر خواننده، متن اصلی را ندیده باشد گمان هم به وجود چنین اشعاری نمی‌برد؛ به‌عنوان مثال، نویسنده در متن فارسی در ذیل عنوان «آب» پس از ذکر این روایت که امام سجاد(ع) پیکر امام را دفن کرد و با انگشت روی قبر پدر نوشت: «هذا قبر الحسين بن علي بن أبي‌طالب، الذي قتلوه عطشانا»، هفت بیت شعر فارسی را ذکر کرده که در متن عربی نیامده و اشاره‌ای هم به این موضوع نشده است؛ حتی پس از آن بیتی هم از مولانا آمده:  
«آب کم جو تشنگی آور به دست    تا بجوشد آبت از بالا و پست»
«آب کم جو تشنگی آور به دست    تا بجوشد آبت از بالا و پست»
که در ترجمه عربی از این بیت نیز خبری نیست <ref>ر.ک: محدثی جواد، 1417، ص20 و مقایسه کنید با متن کتاب، ص396</ref>.
که در ترجمه عربی از این بیت نیز خبری نیست <ref>ر.ک: محدثی جواد، 1417، ص20 و مقایسه کنید با متن کتاب، ص396</ref>.


==پانویس==
==پانویس==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش