جواهر الايمان في ترجمه تفسير القرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' ' به ''
جز (جایگزینی متن - ' :' به ': ')
جز (جایگزینی متن - ' ' به '')
 
خط ۱۴: خط ۱۴:
| ناشر = [بي نا]  
| ناشر = [بي نا]  
| مکان نشر =[بي جا]:  [بي نا]  
| مکان نشر =[بي جا]:  [بي نا]  
| سال نشر = 1318ق.  
| سال نشر = 1318ق.


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE19847AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE19847AUTOMATIONCODE
خط ۲۹: خط ۲۹:
'''جواهر الایمان فی ترجمة تفسیر القرآن''' ترجمه تفسیر منسوب به [[امام حسن عسکری علیه‌السلام|امام حسن عسکری(ع)]] به قلم [[يزدي سيرجاني، محمدباقر بن اسماعيل|محمدباقر‌ بن اسماعیل یزدی سیرجانی]] است. این ترجمه به سبک قدیم اما روان بوده و به چاپ سنگی منتشر شده است.  
'''جواهر الایمان فی ترجمة تفسیر القرآن''' ترجمه تفسیر منسوب به [[امام حسن عسکری علیه‌السلام|امام حسن عسکری(ع)]] به قلم [[يزدي سيرجاني، محمدباقر بن اسماعيل|محمدباقر‌ بن اسماعیل یزدی سیرجانی]] است. این ترجمه به سبک قدیم اما روان بوده و به چاپ سنگی منتشر شده است.  
   
   
در عصر صفوی و با اهتمام [[فخرالدین علی بن حسن زواره‌ای]] –شاگرد غیاث‌الدین جمشیدگازر- در راستای ترجمه متون مذهبی به فارسی، تفسیر منسوب به [[امام حسن عسکری علیه‌السلام|امام عسکری(ع)]] نیز به فارسی ترجمه شد. شیخ آقا بزرگ نیز دو ترجمه دیگر از این تفسیر را معرفی کرده است؛ ترجمه [[میرزا ابوالقاسم حسینی ذهبی شیرازی]] –از علمای قرن سیزدهم- و ترجمه مولا [[عبدالله بن نجم‌الدین]] (متوفی 1311ق) مشهور به [[فاضل قندهاری]].<ref>ر.ک: گلی زواره، غلامرضا؛ ص 109</ref>‏.  
در عصر صفوی و با اهتمام [[فخرالدین علی بن حسن زواره‌ای]] –شاگرد غیاث‌الدین جمشیدگازر- در راستای ترجمه متون مذهبی به فارسی، تفسیر منسوب به [[امام حسن عسکری علیه‌السلام|امام عسکری(ع)]] نیز به فارسی ترجمه شد. شیخ آقا بزرگ نیز دو ترجمه دیگر از این تفسیر را معرفی کرده است؛ ترجمه [[میرزا ابوالقاسم حسینی ذهبی شیرازی]] –از علمای قرن سیزدهم- و ترجمه مولا [[عبدالله بن نجم‌الدین]] (متوفی 1311ق) مشهور به [[فاضل قندهاری]].<ref>ر.ک: گلی زواره، غلامرضا؛ ص 109</ref>‏.


مترجم در دیباچه کتاب شرح حال خود را به اختصار نوشته است. او از سفر به هند و محروم ماندن از علم و دانش حکایت کرده است: «سبحان الله بقدر و قضاء الهی که ما را از خدمت اساتید محروم و به‌سفر هندوستان مبتلا فرمود...» و از تصمیم خود و راهنمایی عقل به ترجمه تفسیر [[امام حسن عسکری علیه‌السلام|امام حسن عسکری(ع)]] و نامیدن آن به «جواهر الایمان فی ترجمة تفسیر القرآن» سخن گفته است<ref>ر.ک: دیباچه، ص4</ref>‏.  
مترجم در دیباچه کتاب شرح حال خود را به اختصار نوشته است. او از سفر به هند و محروم ماندن از علم و دانش حکایت کرده است: «سبحان الله بقدر و قضاء الهی که ما را از خدمت اساتید محروم و به‌سفر هندوستان مبتلا فرمود...» و از تصمیم خود و راهنمایی عقل به ترجمه تفسیر [[امام حسن عسکری علیه‌السلام|امام حسن عسکری(ع)]] و نامیدن آن به «جواهر الایمان فی ترجمة تفسیر القرآن» سخن گفته است<ref>ر.ک: دیباچه، ص4</ref>‏.


این ترجمه به چاپ سنگی با ذکر عناوین مطالب در حاشیه منتشر شده است. شیوه ترجمه بدین سبک است که آیات قرآن کریم و عربی برخی عبارات با قلمی متفاوت ذکر و به دنباله آن ترجمه مترجم آمده است.  
این ترجمه به چاپ سنگی با ذکر عناوین مطالب در حاشیه منتشر شده است. شیوه ترجمه بدین سبک است که آیات قرآن کریم و عربی برخی عبارات با قلمی متفاوت ذکر و به دنباله آن ترجمه مترجم آمده است.