پرش به محتوا

ترجمه صحیفه سجادیه (صفایی بوشهری): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''صحیفه کامله سجادیه''' ترجمه [[غلامعلی صفایی بوشهری]] (متولد ۱۳۳۸ش)، ترجمه‌ای از مجموعه دعاهای حضرت امام سجاد(ع) است که به دلیل دربرداشتن عمیق‌ترین معارف الهی، توحیدی، اخلاقی، تربیتی، اجتماعی و سیاسی، به‌عنوان یکی از مهم‌ترین متون دینی شناخته می‌شود.
'''صحیفه کامله سجادیه''' ترجمه [[صفایی، غلامعلی|غلامعلی صفایی بوشهری]] (متولد ۱۳۳۸ش)، ترجمه‌ای از مجموعه دعاهای حضرت [[امام سجاد علیه‌السلام|امام سجاد(ع)]] است که به دلیل دربرداشتن عمیق‌ترین معارف الهی، توحیدی، اخلاقی، تربیتی، اجتماعی و سیاسی، به‌عنوان یکی از مهم‌ترین متون دینی شناخته می‌شود.


==ساختار==
==ساختار==
کتاب مجموعه‌ای از دعاهای حضرت امام سجاد(ع) است که در قالب ۵۴ نیایش (دعای) تنظیم شده و با فهرست‌های آیات و موضوعی پایان می‌پذیرد.
کتاب مجموعه‌ای از دعاهای [[امام سجاد علیه‌السلام|حضرت امام سجاد(ع)]] است که در قالب ۵۴ نیایش (دعای) تنظیم شده و با فهرست‌های آیات و موضوعی پایان می‌پذیرد.


==سبک نگارش==
==سبک نگارش==
خط ۴۱: خط ۴۱:
# روانی ترجمه: این ترجمه با بررسی لازم و کارشناسی ادبی دقیق در تمام ابعاد لغوی و دستوری و بلاغی و دقت در قراین اعتقادی و معرفتی شیعه و تفحص و پژوهش در ترجمه‌های گذشته، صورت‌گرفته است.
# روانی ترجمه: این ترجمه با بررسی لازم و کارشناسی ادبی دقیق در تمام ابعاد لغوی و دستوری و بلاغی و دقت در قراین اعتقادی و معرفتی شیعه و تفحص و پژوهش در ترجمه‌های گذشته، صورت‌گرفته است.
# فهرست‌نویسی: در آخر این ترجمه، فهرست‌های مختلفی بیان شده است.
# فهرست‌نویسی: در آخر این ترجمه، فهرست‌های مختلفی بیان شده است.
# نشانی آیات: در متن صحیفه، امام سجاد(ع) از آیاتی بهره جسته‌اند که ترجمه مشخص و شماره‌گذاری شده و در انتهای صحیفه نشانی این آیات آمده است<ref>پیشگفتار مترجم، ص16- 17</ref>.
# نشانی آیات: در متن صحیفه، [[امام سجاد علیه‌السلام|امام سجاد(ع)]] از آیاتی بهره جسته‌اند که ترجمه مشخص و شماره‌گذاری شده و در انتهای صحیفه نشانی این آیات آمده است<ref>پیشگفتار مترجم، ص16- 17</ref>.


مثال نوع ترجمه: در متن کتاب، ترجمه هر فراز از متن عربی بلافاصله در ذیل آن و با شماره‌گذاری فرازها آورده شده است، به‌عنوان‌مثال در «متن عربی دعای «اَلْحَمْدُلِلّهِ الْأَوَّلِ بِلَا أَوَّلٍ کانَ قَبْلَهُ...»، عبارت «ستایش خدایی را سزاست که نخستین است و نخستینی قبل از او نبوده و آخرین است و آخری بعد از او نخواهد بود» به‌عنوان ترجمه بند اول آمده است<ref>همان، ص19</ref>. این شیوه ترجمه، همانند پلی است که خواننده را مستقیماً از زبان‌اصلی (عربی) به مفاهیم عمیق فارسی می‌رساند، با این امتیاز که لحن و آهنگ معنوی دعا تاحدامکان در زبان دوم حفظ شده است.
مثال نوع ترجمه: در متن کتاب، ترجمه هر فراز از متن عربی بلافاصله در ذیل آن و با شماره‌گذاری فرازها آورده شده است، به‌عنوان‌مثال در «متن عربی دعای «اَلْحَمْدُلِلّهِ الْأَوَّلِ بِلَا أَوَّلٍ کانَ قَبْلَهُ...»، عبارت «ستایش خدایی را سزاست که نخستین است و نخستینی قبل از او نبوده و آخرین است و آخری بعد از او نخواهد بود» به‌عنوان ترجمه بند اول آمده است<ref>همان، ص19</ref>. این شیوه ترجمه، همانند پلی است که خواننده را مستقیماً از زبان‌اصلی (عربی) به مفاهیم عمیق فارسی می‌رساند، با این امتیاز که لحن و آهنگ معنوی دعا تاحدامکان در زبان دوم حفظ شده است.