۱۴۴٬۷۲۵
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
''' عرفان، ذهن، آگاهی '''، ترجمهای فارسی به قلم پژوهشگر معاصر ایرانی، [[انزلی، | ''' عرفان، ذهن، آگاهی '''، ترجمهای فارسی به قلم پژوهشگر معاصر ایرانی، [[انزلی، عطاء|سید عطاء انزلی]] (متولد 1355ش) است که پیامهای کتابی انگلیسی با عنوان «Mysticism, Mind, Consciousness» از آثار [[فورمن، رابرت|رابرت کی. سی. فورمن]] را گزارش میکند. این کتاب در واقع مجموعهای از مقالات [[فورمن، رابرت|فورمن]] است که با هدف نقادی ادعاهای ساختگرایان درباره ماهیت و تفسیر تجربه عرفانی و زمینهمندی آن، بهویژه مفهوم «رخداد آگاهی محض» گردآوری شده است. | ||
==هدف و روش== | ==هدف و روش== | ||
*معاونت پژوهشی دانشگاه مفید ترجمه اثر حاضر را با توجه به کمبود آثار عرفانپژوهانه بهویژه با رویکرد فلسفی و معرفتشناختی، مفید شمرده است. <ref> ر.ک: مقدمه ناشر، ص12. </ref> | *معاونت پژوهشی دانشگاه مفید ترجمه اثر حاضر را با توجه به کمبود آثار عرفانپژوهانه بهویژه با رویکرد فلسفی و معرفتشناختی، مفید شمرده است. <ref> ر.ک: مقدمه ناشر، ص12. </ref> | ||
* [[انزلی، | * [[انزلی، عطاء|سید عطاء انزلی]] در مقدمه خود به اهمیت این اثر و تلاش برای ارائه ترجمهای دقیق از مباحث عرفانی اشاره کرده است. وی به دشواریهای ترجمه مفاهیم عرفانی از متون انگلیسی به فارسی اذعان دارد و خاطرنشان میکند که مرحوم [[حجتالاسلام عباس یزدانی]] ترجمه این کتاب را آغاز کرد ولی موفق به اتمامش نشد و از دنیا رفت. [[انزلی، عطاء|سید عطاء انزلی]] افزوده است: | ||
#بعد از رحلت ایشان، دکتر [[لگن هاوزن]] به من پیشنهاد داد که آن ترجمه را تکمیل کنم و به سرانجام برسانم و من با دلگرمی به مساعدت و راهنمایی ایشان، این کار را با علاقه پذیرفتم و بعد از یک سال و اندی ترجمه را به پایان رساندم. | #بعد از رحلت ایشان، دکتر [[لگنهاوزن، محمد|لگن هاوزن]] به من پیشنهاد داد که آن ترجمه را تکمیل کنم و به سرانجام برسانم و من با دلگرمی به مساعدت و راهنمایی ایشان، این کار را با علاقه پذیرفتم و بعد از یک سال و اندی ترجمه را به پایان رساندم. | ||
# ازآنجاکه این ترجمه، تجربه اول من است شاید چندان روان نباشد هرچند متن انگلیسی آن نثر آسانی دارد و ترجمه آن دشوار نیست. <ref> ر.ک: مقدمه مترجم، ص13- 14. </ref> | # ازآنجاکه این ترجمه، تجربه اول من است شاید چندان روان نباشد هرچند متن انگلیسی آن نثر آسانی دارد و ترجمه آن دشوار نیست. <ref> ر.ک: مقدمه مترجم، ص13- 14. </ref> | ||
*[[رابرت کی. سی. فورمن]] تأکید دارد که پرسش من این است: چگونه میتوانیم عرفان را به بهترین وجهی تبیین کنیم؟ مقصودم از عرفان، تجارب عرفانی «تروفوتروپیک» هستند. من به دو نوع رایج از این تجارب، عطف نظر خواهم نمود: یک تجربه ناپایدار که «رخداد آگاهی محض» خوانده میشود. و یک تجربه پایدار یا نیمه پایدار که «حالت عرفانی ثنوی» نامیده میشود. پرسش این است: بهترین راه برای فهم این تجارب چیست؟ <ref> مقدمه نویسنده، ص33. </ref> | *[[رابرت کی. سی. فورمن]] تأکید دارد که پرسش من این است: چگونه میتوانیم عرفان را به بهترین وجهی تبیین کنیم؟ مقصودم از عرفان، تجارب عرفانی «تروفوتروپیک» هستند. من به دو نوع رایج از این تجارب، عطف نظر خواهم نمود: یک تجربه ناپایدار که «رخداد آگاهی محض» خوانده میشود. و یک تجربه پایدار یا نیمه پایدار که «حالت عرفانی ثنوی» نامیده میشود. پرسش این است: بهترین راه برای فهم این تجارب چیست؟ <ref> مقدمه نویسنده، ص33. </ref> | ||