۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' :' به ':') |
جز (جایگزینی متن - '« ' به '«') |
||
خط ۵۱: | خط ۵۱: | ||
ترجمه صحت، اگرچه از روانى نسبتاً قابل قبولى برخوردار است؛ اما در مقايسه با ترجمه ديگر از اين اثر مىتوان به برخى از اشكالات ترجمه واقف گرديد. در اولين بخش كتاب، لزوم مبارزه با نفس، روايتى از رسول اكرم(ص) آمده كه در آن «الشديد» به شديد و استوار ترجمه شده است: شديد و استوار آن كسى است كه بر نفس خويش غلبه كند؛ اما در ترجمه افراسيابى به «توانمند» ترجمه شده است كه زيباتر است. | ترجمه صحت، اگرچه از روانى نسبتاً قابل قبولى برخوردار است؛ اما در مقايسه با ترجمه ديگر از اين اثر مىتوان به برخى از اشكالات ترجمه واقف گرديد. در اولين بخش كتاب، لزوم مبارزه با نفس، روايتى از رسول اكرم(ص) آمده كه در آن «الشديد» به شديد و استوار ترجمه شده است: شديد و استوار آن كسى است كه بر نفس خويش غلبه كند؛ اما در ترجمه افراسيابى به «توانمند» ترجمه شده است كه زيباتر است. | ||
سومين روايت از اين باب را نيز چنين ترجمه مىكند: «همانا تو بر خودت طبيب قرار داده شدهاى»؛ حال آن كه افراسيابى چنين مىنويسد: | سومين روايت از اين باب را نيز چنين ترجمه مىكند: «همانا تو بر خودت طبيب قرار داده شدهاى»؛ حال آن كه افراسيابى چنين مىنويسد: «تو طبيب خود هستى» كه در عين اختصار روانتر است. | ||
مترجم، رواياتى را كه نياز به توضيح داشته، در داخل پرانتز ذكر كرده است كه به خواننده در تفهيم روايات مدد مىرساند؛ به عنوان نمونه [[امام صادق]](ع) فرمود: بار خود را بر خودت حمل كن كه ديگرى بارت را بر نخواهد داشت. در توضيح اين روايت مىنويسد: (بر نفس خود مسلط باش و از آن براى نجات و كمال خويش استفاده كن). | مترجم، رواياتى را كه نياز به توضيح داشته، در داخل پرانتز ذكر كرده است كه به خواننده در تفهيم روايات مدد مىرساند؛ به عنوان نمونه [[امام صادق]](ع) فرمود: بار خود را بر خودت حمل كن كه ديگرى بارت را بر نخواهد داشت. در توضيح اين روايت مىنويسد: (بر نفس خود مسلط باش و از آن براى نجات و كمال خويش استفاده كن). |
ویرایش