پرش به محتوا

کتاب‌شناسی آثار روسی در ایران: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURکتاب‌شناسی آثار روسی در ایرانJ1.jpg | عنوان =کتاب‌شناسی آثار روسی در ایران (فهرست‌وارۀ کتاب‌های روسی و ترجمه‌شده از زبان روسی) | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = غلامی جلیسه، مجید (زیرنظر) |زبان | زبان...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۸: خط ۸:
|زبان  
|زبان  
| زبان =فارسی
| زبان =فارسی
| کد کنگره =
| کد کنگره =Z ۲۵۱۳/۳/ک۲ ۱۳۹۴
| موضوع =کتابشناسی روسی -- ترجمه‌های فارسی -- ادبیات روسی -- ایران
| موضوع =کتابشناسی روسی -- ترجمه‌های فارسی -- ادبیات روسی -- ایران
|ناشر  
|ناشر  
خط ۲۶: خط ۲۶:
}}
}}


'''کتاب‌شناسی آثار روسی در ایران (فهرست‌وارۀ کتاب‌های روسی و ترجمه‌شده از زبان روسی)''' زیرنظر مجید غلامی جلیسه؛ این کتاب به بررسی جامع آثار روسی منتشر شده در ایران از سال 1357 به بعد می‌پردازد. این اثر ارزشمند در دو بخش اصلی، هم ترجمه‌های فارسی به روسی و هم ترجمه‌های روسی به فارسی را پوشش داده و منبعی معتبر برای پژوهشگران ادبیات تطبیقی و مترجمان محسوب می‌شود.
'''کتاب‌شناسی آثار روسی در ایران (فهرست‌وارۀ کتاب‌های روسی و ترجمه‌شده از زبان روسی)''' زیرنظر [[غلامی جلیسه، مجید|مجید غلامی جلیسه]]؛ این کتاب به بررسی جامع آثار روسی منتشر شده در ایران از سال 1357 به بعد می‌پردازد. این اثر ارزشمند در دو بخش اصلی، هم ترجمه‌های فارسی به روسی و هم ترجمه‌های روسی به فارسی را پوشش داده و منبعی معتبر برای پژوهشگران ادبیات تطبیقی و مترجمان محسوب می‌شود.


==ساختار==
==ساختار==
خط ۳۴: خط ۳۴:
این کتاب‌شناسی جامع به بررسی سیر تاریخی ترجمه‌های دو سویه بین ایران و روسیه می‌پردازد. بخش اول به معرفی 212 اثر ترجمه شده از فارسی به روسی اختصاص دارد که عمدتاً در حوزه‌های تاریخ اسلام و تشیع، اصول اعتقادی، انقلاب اسلامی و زندگی‌نامه‌های شخصیت‌های برجسته ایرانی است.
این کتاب‌شناسی جامع به بررسی سیر تاریخی ترجمه‌های دو سویه بین ایران و روسیه می‌پردازد. بخش اول به معرفی 212 اثر ترجمه شده از فارسی به روسی اختصاص دارد که عمدتاً در حوزه‌های تاریخ اسلام و تشیع، اصول اعتقادی، انقلاب اسلامی و زندگی‌نامه‌های شخصیت‌های برجسته ایرانی است.


بخش دوم که بخش اصلی کتاب را تشکیل می‌دهد، به معرفی 1692 اثر ترجمه شده از روسی به فارسی می‌پردازد. در این بخش نویسندگان روسی پرطرفدار در ایران مانند داستایوفسکی با 211 اثر، تولستوی با 202 اثر و چخوف با 161 اثر به تفصیل معرفی شده‌اند. همچنین مترجمان پرکار این حوزه مانند سیف‌الدین همایون فرخ با 102 ترجمه، سروش حبیبی با 80 ترجمه و آبتین گلکار با 40 ترجمه مورد توجه قرار گرفته‌اند.
بخش دوم که بخش اصلی کتاب را تشکیل می‌دهد، به معرفی 1692 اثر ترجمه شده از روسی به فارسی می‌پردازد. در این بخش نویسندگان روسی پرطرفدار در ایران مانند داستایوفسکی با 211 اثر، تولستوی با 202 اثر و چخوف با 161 اثر به تفصیل معرفی شده‌اند. همچنین مترجمان پرکار این حوزه مانند [[سیف‌الدین همایون فرخ]] با 102 ترجمه، [[سروش حبیبی]] با 80 ترجمه و [[آبتین گلکار]] با 40 ترجمه مورد توجه قرار گرفته‌اند.


کتاب با ارائه آمار دقیق از ناشران فعال در این حوزه (نخستین با 100 عنوان، نشر قطره با 89 عنوان و امیرکبیر با 63 عنوان) تصویر روشنی از بازار نشر ترجمه‌های روسی در ایران ارائه می‌دهد. این اثر نه تنها به عنوان یک کتاب‌شناسی، بلکه به عنوان سندی برای بررسی روابط فرهنگی ایران و روسیه حائز اهمیت است.<ref>[https://literaturelib.com/books/1898 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
کتاب با ارائه آمار دقیق از ناشران فعال در این حوزه (نخستین با 100 عنوان، نشر قطره با 89 عنوان و امیرکبیر با 63 عنوان) تصویر روشنی از بازار نشر ترجمه‌های روسی در ایران ارائه می‌دهد. این اثر نه تنها به عنوان یک کتاب‌شناسی، بلکه به عنوان سندی برای بررسی روابط فرهنگی ایران و روسیه حائز اهمیت است.<ref>[https://literaturelib.com/books/1898 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
خط ۴۷: خط ۴۷:


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتابشناسی و علوم کتابداری]]
[[رده:مقالات(مرداد 1404) باقی زاده]]  
[[رده:مقالات(مرداد 1404) باقی زاده]]  
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1404]]
[[رده:فاقد اتوماسیون]]
[[رده:فاقد اتوماسیون]]