۱۴۶٬۸۶۴
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' /' به ' /') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ' به '') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
| خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR80765J1.jpg | | تصویر =NUR80765J1.jpg | ||
| عنوان = | | عنوان =أساس الإقتباس في المنطق | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر = | ||
| پدیدآورندگان | | پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد]] (نويسنده) | [[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد]] (نويسنده) | ||
[[ملاخسرو، محمد بن فرامرز]] (مترجم) | [[ملاخسرو، محمد بن فرامرز]] (مترجم) | ||
| خط ۱۰: | خط ۱۰: | ||
[[جمالالدین، محمد سعید]] (محقق) | [[جمالالدین، محمد سعید]] (محقق) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = | | زبان =عربی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره =/ن6الف5 50 BC | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = | | ناشر =المجلس الأعلی للثقافة | ||
| مکان نشر = | | مکان نشر =مصر - قاهره | ||
| سال نشر = | | سال نشر =13سده | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE80765AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE80765AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ = | | چاپ =1 | ||
| شابک = | | شابک =977-01-6875-5 | ||
| تعداد جلد = | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =80765 | ||
| کتابخوان همراه نور = | | کتابخوان همراه نور =80765 | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور =364 | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''أساس الاقتباس في المنطق'''، ترجمهای به زبان عربی به قلم مدرس مدرسه حلبیه، قاضی عثمانی و شیخالاسلام دولت سلطان محمد فاتح؛ [[ملاخسرو، محمد بن فرامرز|ملا خسرو]] (درگذشته 885ق)، از کتاب فارسی [[أساس الاقتباس]] از آثار منطقی فقیه و اصولی شیعه [[خواجه نصیرالدین طوسی]] (۵۹۷- ۶۷۲ق)، است که به آموزش دوره کامل دانش منطق میپردازد. پیش از این، متن فارسی این کتاب به نام [[أساس الاقتباس]] معرفی شده است. | '''أساس الاقتباس في المنطق'''، ترجمهای به زبان عربی به قلم مدرس مدرسه حلبیه، قاضی عثمانی و شیخالاسلام دولت سلطان محمد فاتح؛ [[ملاخسرو، محمد بن فرامرز|ملا خسرو]] (درگذشته 885ق)، از کتاب فارسی [[أساس الاقتباس]] از آثار منطقی فقیه و اصولی شیعه [[خواجه نصیرالدین طوسی]] (۵۹۷- ۶۷۲ق)، است که به آموزش دوره کامل دانش منطق میپردازد. پیش از این، متن فارسی این کتاب به نام [[أساس الاقتباس]] معرفی شده است. | ||
| خط ۴۳: | خط ۴۳: | ||
*گفتنی است که کتاب حاضر، جزء اول این اثر را تشکیل میدهد و از آغاز کتاب تا پایان قسم اول از فن اول علم قیاس را دربرمیگیرد و ادامه مطالب در جزء دوم با قسم دوم از این فن: قیاسات شرطی اقترانی و استثنایی آغاز میشود.<ref> متن کتاب، ج1، ص262</ref> | *گفتنی است که کتاب حاضر، جزء اول این اثر را تشکیل میدهد و از آغاز کتاب تا پایان قسم اول از فن اول علم قیاس را دربرمیگیرد و ادامه مطالب در جزء دوم با قسم دوم از این فن: قیاسات شرطی اقترانی و استثنایی آغاز میشود.<ref> متن کتاب، ج1، ص262</ref> | ||
==مقایسه ترجمه عربی با متن فارسی== | ==مقایسه ترجمه عربی با متن فارسی== | ||
*متن اصلی (فارسی): «هر علمی و ادراکی که باشد چون آن را اعتبار کنند، از دو حال خالی نباشد یا مجرّد یابند از حکم چه به اثبات و چه به نفی. و آن را تصوّر خوانند. یا مقارن حکم یابند به اثبات یا نفی، و آن را تصدیق خوانند.» | *متن اصلی (فارسی): «هر علمی و ادراکی که باشد چون آن را اعتبار کنند، از دو حال خالی نباشد یا مجرّد یابند از حکم چه به اثبات و چه به نفی. و آن را تصوّر خوانند. یا مقارن حکم یابند به اثبات یا نفی، و آن را تصدیق خوانند.»<ref> طوسی، خواجه نصیرالدین، أساس الاقتباس، ص3</ref> | ||
*ترجمه (عربی): «کلّ علم و ادراک اذا اعتبر لایخلو عن حالین: اما ان یجدوه مجردا عن الحکم بإثبات أو بنفي و یسمّونه تصوّراً أو یجدوه مقارناً للحکم بالإثبات أو بالنفي و یسمّونه تصدیقاً.» <ref> متن کتاب، ج1، ص31. </ref> | *ترجمه (عربی): «کلّ علم و ادراک اذا اعتبر لایخلو عن حالین: اما ان یجدوه مجردا عن الحکم بإثبات أو بنفي و یسمّونه تصوّراً أو یجدوه مقارناً للحکم بالإثبات أو بالنفي و یسمّونه تصدیقاً.» <ref> متن کتاب، ج1، ص31. </ref> | ||
*مقایسه و داوری اجمالی: با مقایسه این دو کلام، ترجمه عربی جمله مذکور، درست و دقیق به نظر میرسد و اشکالی در آن مشاهده نشد. البته نظر تفصیلی و تخصصی درباره میزان مطابقت تمامی ترجمه حاضر با متن اصلی، پژوهشی زمانبر و بر عهده متخصصان امین است. | *مقایسه و داوری اجمالی: با مقایسه این دو کلام، ترجمه عربی جمله مذکور، درست و دقیق به نظر میرسد و اشکالی در آن مشاهده نشد. البته نظر تفصیلی و تخصصی درباره میزان مطابقت تمامی ترجمه حاضر با متن اصلی، پژوهشی زمانبر و بر عهده متخصصان امین است. | ||