سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
 
خط ۲۷: خط ۲۷:
}}   
}}   


'''سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان''' تألیف مریم سعیدی، پروانه معاذالهی؛ این کتاب به بررسی سنت ترجمه در دوران حکومت ایلخانان و تیموریان می‌پردازد و با استفاده از نظریه‌ی بوردیو، تحولات ترجمه را در این دوره‌ها تحلیل می‌کند.   
'''سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان''' تألیف [[سعیدی، مریم|مریم سعیدی]]، [[معاذالهی، پروانه|پروانه معاذالهی]]؛ این کتاب به بررسی سنت ترجمه در دوران حکومت ایلخانان و تیموریان می‌پردازد و با استفاده از نظریه‌ی بوردیو، تحولات ترجمه را در این دوره‌ها تحلیل می‌کند.   


==ساختار==   
==ساختار==   
خط ۳۳: خط ۳۳:


==گزارش کتاب==   
==گزارش کتاب==   
کتاب '''سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان''' به بررسی روند ترجمه در دوران حکومت ایلخانان و تیموریان می‌پردازد و با بهره‌گیری از نظریه‌ی پییر بوردیو، تحولات این حوزه را تحلیل می‌کند. نویسندگان در این اثر نشان می‌دهند که چگونه میدان قدرت و تغییرات سیاسی-اجتماعی بر فرآیند ترجمه تأثیر گذاشته است.   
این کتاب به بررسی روند ترجمه در دوران حکومت ایلخانان و تیموریان می‌پردازد و با بهره‌گیری از نظریه‌ی پییر بوردیو، تحولات این حوزه را تحلیل می‌کند. نویسندگان در این اثر نشان می‌دهند که چگونه میدان قدرت و تغییرات سیاسی-اجتماعی بر فرآیند ترجمه تأثیر گذاشته است.   


در فصل اول، سنت ترجمه در دوره‌ی ایلخانان بررسی شده است. این فصل با ترسیم شرایط اجتماعی ایران پس از استقرار ایلخانان آغاز می‌شود و نقش عاملان ایرانی در شکل‌گیری نهضت فارسی‌نویسی و ترجمه را تحلیل می‌کند. همچنین، تحولات ترجمه در دوران حکومت هر یک از سلاطین ایلخانی مانند هلاکوخان، آباقاخان، غازان‌خان، سلطان محمد خدابنده و ابوسعید بهادرخان مورد بحث قرار گرفته است.   
در فصل اول، سنت ترجمه در دوره‌ی ایلخانان بررسی شده است. این فصل با ترسیم شرایط اجتماعی ایران پس از استقرار ایلخانان آغاز می‌شود و نقش عاملان ایرانی در شکل‌گیری نهضت فارسی‌نویسی و ترجمه را تحلیل می‌کند. همچنین، تحولات ترجمه در دوران حکومت هر یک از سلاطین ایلخانی مانند هلاکوخان، آباقاخان، غازان‌خان، سلطان محمد خدابنده و ابوسعید بهادرخان مورد بحث قرار گرفته است.