پرش به محتوا

فرهنگ اصطلاحات فلسفه، کلام و منطق: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'فرهنگ (ابهام زدایی)' به 'فرهنگ (ابهام‌زدایی)'
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
جز (جایگزینی متن - 'فرهنگ (ابهام زدایی)' به 'فرهنگ (ابهام‌زدایی)')
 
(۴۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۷ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
{{جعبه اطلاعات کتاب
[[پرونده:NUR13827J1.jpg|بندانگشتی|فرهنگ اصطلاحات فلسفه، کلام و منطق]]
| تصویر =NUR13827J1.jpg
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| عنوان =فرهنگ اصطلاحات فلسفه، کلام و منطق
|+ |
| عنوان‌های دیگر =انگلیسی - فارسی، فارسی - انگلیسی
|-
| پدیدآوران =
! نام کتاب!! data-type='bookName'|فرهنگ اصطلاحات فلسفه، کلام و منطق
[[قاسمی، جواد]] (نویسنده)
|-
| زبان =فارسی
|نام های دیگر کتاب
| کد کنگره =‏B‎‏ ‎‏41‎‏ ‎‏/‎‏ق‎‏2‎‏ف‎‏4‎‏
|data-type='otherBookNames'|انگلیسی - فارسی، فارسی - انگلیسی
| موضوع =
|-
زبان انگلیسی - واژه‌نامه‌ها - فارسی
|پدیدآورندگان
|data-type='authors'|[[قاسمی، جواد]] (نويسنده)
|-
|زبان
|data-type='language'|فارسی


انگلیسی
فارسی - واژه‌نامه‌ها - انگلیسی
|-
|کد کنگره
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏B‎‏ ‎‏41‎‏ ‎‏/‎‏ق‎‏2‎‏ف‎‏4‎‏
|-
|موضوع
|data-type='subject'|زبان انگلیسی - واژه نامه‎ها - فارسی


فارسی - واژه نامه‎ها - انگلیسی
فلسفه ‏-‏ واژه‌نامه‏‌ها ‏-‏ فارسی


فلسفه ‏-‏ واژه نامه‏ها ‏-‏ انگلیسی
منطق ‏-‏ واژه‌نامه‏‌ها ‏-‏ انگلیسی


فلسفه ‏-‏ واژه نامه‏ها ‏-فارسی
منطق - واژه‌نامه‏‌ها - فارسی


منطق ‏-‏ واژه نامه‏ها ‏-‏ انگلیسی
کلام ‏-‏ واژه‌نامه‏‌ها ‏-‏ انگلیسی


منطق - واژه نامه‏ها - فارسی
کلام - واژه‌نامه‏‌ها - فارسی
| ناشر =
آستان قدس رضوی، بنياد پژوهشهای اسلامى
| مکان نشر =مشهد مقدس - ایران
| سال نشر = 1385 ش


کلام ‏-‏ واژه نامه‏ها ‏-‏ انگلیسی
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE13827AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| شابک =964-444-683-6
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =13827
| کتابخوان همراه نور =13827
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پیش از =
}}
{{کاربردهای دیگر|اصطلاحات (ابهام‌زدایی)}}
{{کاربردهای دیگر|فرهنگ (ابهام‌زدایی)}}


کلام - واژه نامه‏ها - فارسی
'''فرهنگ اصطلاحات فلسفه، كلام و منطق'''، از آثار آقاى [[قاسمی، جواد|جواد قاسمى]] (متولد 1338ش)، فرهنگ‌نامه‌اى دوزبانه (فارسى و انگليسى) و دوسويه (فارسى به انگليسى و انگليسى به فارسى) است كه در آن، نویسنده واژه‌ها و اصطلاحات علوم عقلى (منطق، كلام و فلسفه) در حوزه فرهنگ و تمدن اسلامى را همراه با معادل‌هاى انگليسى آن به ترتيب الفباى فارسى و انگليسى بدون هيچ توضيحى آورده است.
|-
|ناشر
|data-type='publisher'|آستان قدس رضوی، بنياد پژوهشهای اسلامى
|-
|مکان نشر
|data-type='publishPlace'|مشهد مقدس - ایران
|-
|سال نشر
|data-type='publishYear'| 1385 هـ.ش
|-class='articleCode'
|کد اتوماسیون
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE13827AUTOMATIONCODE
|}
</div>
 
 
== معرفى اجمالى ==
'''فرهنگ اصطلاحات فلسفه، كلام و منطق'''، از آثار آقاى جواد قاسمى (متولد 1338ش)، فرهنگ‌نامه‌اى دوزبانه (فارسى و انگليسى) و دوسويه (فارسى به انگليسى و انگليسى به فارسى) است كه در آن، نويسنده واژه‌ها و اصطلاحات علوم عقلى (منطق، كلام و فلسفه) در حوزه فرهنگ و تمدن اسلامى را همراه با معادل‌هاى انگليسى آن به ترتيب الفباى فارسى و انگليسى بدون هيچ توضيحى آورده است.


== ساختار ==
== ساختار ==
كتاب حاضر از مقدمه نویسنده و متن فرهنگ‌نامه تشكيل شده است.


نویسنده از شيوه الفبايى براى سامان دادن به كتابش استفاده كرده و هدفش معادل‌يابى اصطلاحات علوم عقلى در دو زبان فارسى و انگليسى بوده و بنابراین، هيچ شرحى براى معانى واژه‌ها و اصطلاحات نياورده است.


كتاب حاضر از مقدمه نويسنده و متن فرهنگ‌نامه تشكيل شده است.
نویسنده از منابع مهمّ و متعددى (33 منبع: 19 منبع انگليسى و 14 منبع فارسى) براى توليد اثر حاضر بهره برده است.
 
نويسنده از شيوه الفبايى براى سامان دادن به كتابش استفاده كرده و هدفش معادل‌يابى اصطلاحات علوم عقلى در دو زبان فارسى و انگليسى بوده و بنابراين، هيچ شرحى براى معانى واژه‌ها و اصطلاحات نياورده است.
 
نويسنده از منابع مهمّ و متعددى (33 منبع: 19 منبع انگليسى و 14 منبع فارسى) براى توليد اثر حاضر بهره برده است.


== گزارش محتوا ==
== گزارش محتوا ==
درباره محتواى اين اثر چند نكته گفتنى است:
درباره محتواى اين اثر چند نكته گفتنى است:


1. نويسنده در مقدمه‌اش - كه زمان و مكان و مشخصات نگارش آن را معين نكرده - بر چند نكته تأكيد كرده است:
#نویسنده در مقدمه‌اش - كه زمان و مكان و مشخصات نگارش آن را معين نكرده - بر چند نكته تأكيد كرده است:
 
#:يك- واژه‌يابى درست و دقيق، به‌ويژه براى اصطلاحات تخصصى در حوزه علوم نظرى و عقلى كارى دشوار و گاه ناممكن است؛ زيرا همه واژه‌هايى كه فيلسوف، متكلم يا منطق‌دانى در زبانى به كار مى‌گيرد يا مى‌آفريند هميشه ترجمه‌پذير نيستند و همه مفاهيمى را كه فيلسوف يا انديشه‌ورى در ذهن مى‌پروراند هميشه نمى‌توان به زبانى ديگر منتقل كرد...
يك- واژه‌يابى درست و دقيق، به‌ويژه براى اصطلاحات تخصصى در حوزه علوم نظرى و عقلى كارى دشوار و گاه ناممكن است؛ زيرا همه واژه‌هايى كه فيلسوف، متكلم يا منطق‌دانى در زبانى به كار مى‌گيرد يا مى‌آفريند هميشه ترجمه‌پذير نيستند و همه مفاهيمى را كه فيلسوف يا انديشه‌ورى در ذهن مى‌پروراند هميشه نمى‌توان به زبانى ديگر منتقل كرد...
#:دو- اما نمى‌توان با استدلال به اين نكته، باب ترجمه را بست و از هر كوششى در اين راه دست كشيد... ازاين‌رو براى مفاهيم تازه‌اى كه در زبان مبدأ، الفاظ خاصى دارند بايد با حفظ قواعد دستورى و آوايى زبان مقصد، الفاظ جديدى وضع كرد...
 
#:سه- اصطلاحاتى كه در كتاب‌هاى كلامى و فلسفى اسلامى به كار رفته‌اند و واژه‌هايى كه در فلسفه اشراق، حكمت متعاليه و عرفان نظرى [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربى]] به كار رفته‌اند نيز وقتى به زبان انگليسى بازمى‌گردند عيناً همان مفاهيمى را كه خواننده فارسى‌زبان و آشنا با فلسفه در اسلام درك مى‌كند، به ذهن متبادر نمى‌سازند؛ چراكه سلسه مفاهيمى به‌هم‌پيوسته را به‌همراه دارند كه در نتيجه احاطه بر فرهنگ و آشنايى كلى با تاريخچه آن حاصل مى‌شود؛ از اين جمله‌اند اصطلاحاتى چون اعيان ثابته و..<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/7 مقدمه كتاب، ص7-8]</ref>همچنين نویسنده تأكيد كرده است كه گردآورى اصطلاحات انگليسى به فارسى عمدتاً به سه شيوه صورت گرفته است: 1. گزينش از فرهنگ‌هاى تخصصى موجود پس از كسب اطمينان از درستى معانى آنها از طريق مراجعه به فرهنگ‌هاى انگليسى يك‌زبانه. 2. گزينش اصطلاحات از بعضى واژه‌نامه‌هاى معتبر كتاب‌هاى فلسفى، منطقى و كلامى. در اين مرحله بيشتر از كتاب‌هايى استفاده شده كه مترجمان اهل فن از انگليسى به فارسى بازگردانيده‌اند و در انتهاى كتاب واژه‌نامه‌اى تهيه كرده‌اند. البته همه واژه‌ها عينا اقتباس نشده، بلكه در درستى يا نادرستى آنها نيز تأمل و تحقيق صورت گرفته و با فرهنگ‌هاى انگليسى مقايسه شده است. 3. اصطلاحات انگليسى دايرةالمعارف اسلام چاپ بريل كه معمولاً معادل فارسى يا عربى را در برابر واژه انگليسى قرار مى‌دهد و اصطلاحاتى كه از رهگذر ترجمه، ويرايش و يا مطالعه كتاب‌هاى مربوطه به دست آمده‌اند. اين دسته از واژه‌ها معمولا در هيچ‌يك از فرهنگ‌هاى موجود نيامده‌اند. اين فرهنگ عمدتاً اصطلاحات فلسفى، كلامى و منطقى مربوط به حوزه اسلام را گرد آورده است. واژه‌هاى به‌كاررفته در عرفان اسلامى، منطق جديد، كلام مسيحى و فلسفه غرب در مرحله بعد قرار مى‌گيرند..<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/9 همان، ص9]</ref>
دو- اما نمى‌توان با استدلال به اين نكته، باب ترجمه را بست و از هر كوششى در اين راه دست كشيد... ازاين‌رو براى مفاهيم تازه‌اى كه در زبان مبدأ، الفاظ خاصى دارند بايد با حفظ قواعد دستورى و آوايى زبان مقصد، الفاظ جديدى وضع كرد...
#نویسنده، فرهنگ الفبايى اصطلاحات را در بخش اول (فارسى - انگليسى) با «آپايرون»، «آتش جهنم»، «آثار رجالى» و «آثار علوى» و... شروع كرده<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/13 متن كتاب، ص13]</ref>و با واژگان و اصطلاحات ديگرى چون «تائب» و «تابع»<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/40 همان، ص40]</ref>و... ادامه داده و با «يهوه‌پرستى»<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/171 همان، ص171]</ref>پايان داده است.
 
#:همچنين نویسنده فرهنگ الفبايى اصطلاحات را در بخش دوم (انگليسى - فارسى) با ABASER شروع كرده<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/7 متن كتاب، ص7]</ref>و با واژگان و اصطلاحات ديگرى چون RABBI<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/126 همان، ص126]</ref>و... ادامه داده و با WRONGFUL و..<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/160 همان، ص160]</ref>پايان داده است.
سه- اصطلاحاتى كه در كتاب‌هاى كلامى و فلسفى اسلامى به كار رفته‌اند و واژه‌هايى كه در فلسفه اشراق، حكمت متعاليه و عرفان نظرى [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربى]] به كار رفته‌اند نيز وقتى به زبان انگليسى بازمى‌گردند عيناً همان مفاهيمى را كه خواننده فارسى‌زبان و آشنا با فلسفه در اسلام درك مى‌كند، به ذهن متبادر نمى‌سازند؛ چراكه سلسه مفاهيمى به‌هم‌پيوسته را به‌همراه دارند كه در نتيجه احاطه بر فرهنگ و آشنايى كلى با تاريخچه آن حاصل مى‌شود؛ از اين جمله‌اند اصطلاحاتى چون اعيان ثابته و... <ref>مقدمه كتاب، ص7-8</ref>. همچنين نويسنده تأكيد كرده است كه گردآورى اصطلاحات انگليسى به فارسى عمدتا به سه شيوه صورت گرفته است: 1. گزينش از فرهنگ‌هاى تخصصى موجود پس از كسب اطمينان از درستى معانى آنها از طريق مراجعه به فرهنگ‌هاى انگليسى يك‌زبانه. 2. گزينش اصطلاحات از بعضى واژه‌نامه‌هاى معتبر كتاب‌هاى فلسفى، منطقى و كلامى. در اين مرحله بيشتر از كتاب‌هايى استفاده شده كه مترجمان اهل فن از انگليسى به فارسى بازگردانيده‌اند و در انتهاى كتاب واژه‌نامه‌اى تهيه كرده‌اند. البته همه واژه‌ها عينا اقتباس نشده، بلكه در درستى يا نادرستى آنها نيز تأمل و تحقيق صورت گرفته و با فرهنگ‌هاى انگليسى مقايسه شده است. 3. اصطلاحات انگليسى دايرةالمعارف اسلام چاپ بريل كه معمولاً معادل فارسى يا عربى را در برابر واژه انگليسى قرار مى‌دهد و اصطلاحاتى كه از رهگذر ترجمه، ويرايش و يا مطالعه كتاب‌هاى مربوطه به دست آمده‌اند. اين دسته از واژه‌ها معمولا در هيچ‌يك از فرهنگ‌هاى موجود نيامده‌اند. اين فرهنگ عمدتا اصطلاحات فلسفى، كلامى و منطقى مربوط به حوزه اسلام را گرد آورده است. واژه‌هاى به‌كاررفته در عرفان اسلامى، منطق جديد، كلام مسيحى و فلسفه غرب در مرحله بعد قرار مى‌گيرند... <ref>همان، ص9</ref>.
 
2. نويسنده، فرهنگ الفبايى اصطلاحات را در بخش اول (فارسى - انگليسى) با «آپايرون»، «آتش جهنم»، «آثار رجالى» و «آثار علوى» و... شروع كرده <ref>متن كتاب، ص13</ref> و با واژگان و اصطلاحات ديگرى چون «تائب» و «تابع» <ref>همان، ص40</ref> و... ادامه داده و با «يهوه‌پرستى» <ref>همان، ص171</ref> پايان داده است.
 
همچنين نويسنده فرهنگ الفبايى اصطلاحات را در بخش دوم (انگليسى - فارسى) با ABASER شروع كرده <ref>متن كتاب، ص7</ref> و با واژگان و اصطلاحات ديگرى چون RABBI و <ref>همان، ص126</ref> و... ادامه داده و با WRONGFUL و <ref>همان، ص160</ref> پايان داده است.


== وضعيت كتاب ==
== وضعيت كتاب ==




اين كتاب فقط داراى فهرست اجمالى مطالب <ref>مقدمه كتاب، ص5</ref> است و هيچ فهرست ديگرى ندارد. البته فهرست منابع كتاب حاضر در پايان بخش دوم (انگليسى - فارسى) ذكر شده است <ref>متن كتاب، ص162-164</ref>. همچنين در اين اثر هيچ پاورقى يا پى‌نوشتى ذكر نشده است.
اين كتاب فقط داراى فهرست اجمالى مطالب<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/5 مقدمه كتاب، ص5]</ref>است و هيچ فهرست ديگرى ندارد. البته فهرست منابع كتاب حاضر در پايان بخش دوم (انگليسى - فارسى) ذكر شده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/162 متن كتاب، ص162-164]</ref>همچنين در اين اثر هيچ پاورقى يا پى‌نوشتى ذكر نشده است.


==پانويس ==
==پانويس ==
<references />
<references/>
== منابع مقاله ==
== منابع مقاله ==


مقدمه و متن كتاب.
مقدمه و متن كتاب.
{{فرهنگ اصطلاحات}}
{{منطق}}
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}




== پیوندها ==


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:فلسفه، مذهب و روانشناسی]]