پرش به محتوا

ترجمه نهج‌البلاغه (فاضل): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'شریف‌الرضی، محمد بن حسین' به 'شریف‌ رضی، محمد بن حسین'
جز (+رده)
جز (جایگزینی متن - 'شریف‌الرضی، محمد بن حسین' به 'شریف‌ رضی، محمد بن حسین')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۳۷: خط ۳۷:


== ساختار ==
== ساختار ==
در ابتداى اثر، مقدمه چاپ‌هاى مختلف كتاب آمده است، پس از آن، متن اثر در پنج بخش ارائه شده كه هر بخش مشتمل بر عناوين متعددى است. نویسنده، در ارائه مطالب، از شيوه [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] در تدوين مطالب در سه بخش خطبه‌ها، نامه‌ها و حكمت‌ها پيروى نكرده است و بخش‌بندى كتاب از نظم خاصى پيروى نمى‌كند. در اين اثر، تنها ترجمه، بدون ذكر نص عربى آن آمده است.
در ابتداى اثر، مقدمه چاپ‌هاى مختلف كتاب آمده است، پس از آن، متن اثر در پنج بخش ارائه شده كه هر بخش مشتمل بر عناوين متعددى است. نویسنده، در ارائه مطالب، از شيوه [[شریف‌ رضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] در تدوين مطالب در سه بخش خطبه‌ها، نامه‌ها و حكمت‌ها پيروى نكرده است و بخش‌بندى كتاب از نظم خاصى پيروى نمى‌كند. در اين اثر، تنها ترجمه، بدون ذكر نص عربى آن آمده است.


== گزارش محتوا ==
== گزارش محتوا ==
مترجم كتاب، جواد فاضل، از آغاز جوانى تا پايان روزگار خويش شيفته كمالات و كلمات حضرات معصومين بود. در جوانى با قلمى شيوا و دل و جانى عاشق به ترجمه كتاب گران‌سنگ «نهج‌البلاغة» پرداخت و اقتباسى از اين كتاب عظيم به عمل آورد و در حقيقت ترجمه و نگارشى آزاد از «نهج‌البلاغة» ارائه نمود. ترجمه‌ى او، از ترتيبى كه [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]](ره) در «نهج‌البلاغة»(خطبه‌ها، نامه‌ها، حكمت‌ها)، لحاظ كرده بود، پيروى نمى‌كند و لذا او همواره در اين آرزو بود كه آن را با ترتيب [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] هم‌آهنگ سازد، اما متأسفانه اين امر محقق نشد. اگر چه اين نقص بر كتاب حاضر وارد است، اما بايد اعتراف كرد كه ترجمه حاضر در زمره ترجمه‌هاى ادبى شيوا و روان است كه خواننده به‌راحتى با آن ارتباط برقرار مى‌كند.
مترجم كتاب، جواد فاضل، از آغاز جوانى تا پايان روزگار خويش شيفته كمالات و كلمات حضرات معصومين بود. در جوانى با قلمى شيوا و دل و جانى عاشق به ترجمه كتاب گران‌سنگ «نهج‌البلاغة» پرداخت و اقتباسى از اين كتاب عظيم به عمل آورد و در حقيقت ترجمه و نگارشى آزاد از «نهج‌البلاغة» ارائه نمود. ترجمه‌ى او، از ترتيبى كه [[شریف‌ رضی، محمد بن حسین|سيد رضى]](ره) در «نهج‌البلاغة»(خطبه‌ها، نامه‌ها، حكمت‌ها)، لحاظ كرده بود، پيروى نمى‌كند و لذا او همواره در اين آرزو بود كه آن را با ترتيب [[شریف‌ رضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] هم‌آهنگ سازد، اما متأسفانه اين امر محقق نشد. اگر چه اين نقص بر كتاب حاضر وارد است، اما بايد اعتراف كرد كه ترجمه حاضر در زمره ترجمه‌هاى ادبى شيوا و روان است كه خواننده به‌راحتى با آن ارتباط برقرار مى‌كند.


در بخش اول كتاب، تعدادى از خطبه‌هاى [[امام على(ع)]]، مانند خطبه شقشقيه، خطبه‌اى كه حضرت در روزهاى اول خلافت با حضور صدها نفر از سرداران سپاه در مسجد پيغمبر ايراد فرمودند، سخنان حضرت با مردم شهر انبار كه امام را همچون شاهنشاهان ایران استقبال كردند و آن پيشواى آزاده با بيانى نوازش‌آميز از اين رفتار آنان انتقاد فرمود، خطابه مولا در پاسخ به عده‌اى از عمال دولت كه از رفتار عادلانه حضرت به ستوه آمده بودند، ترجمه شده است.
در بخش اول كتاب، تعدادى از خطبه‌هاى [[امام على(ع)]]، مانند خطبه شقشقيه، خطبه‌اى كه حضرت در روزهاى اول خلافت با حضور صدها نفر از سرداران سپاه در مسجد پيغمبر ايراد فرمودند، سخنان حضرت با مردم شهر انبار كه امام را همچون شاهنشاهان ایران استقبال كردند و آن پيشواى آزاده با بيانى نوازش‌آميز از اين رفتار آنان انتقاد فرمود، خطابه مولا در پاسخ به عده‌اى از عمال دولت كه از رفتار عادلانه حضرت به ستوه آمده بودند، ترجمه شده است.