قواعد مهم فقهی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR116191J1.jpg | عنوان = قواعد مهم فقهی | عنوان‌های دیگر = القواعد الفقهیة. فارسی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = مکارم شیرازی، ناصر (نويسنده) نوری همدانی، محمدجواد (مترجم) |زبان | زبان = فارسی | کد کنگره = | موضوع = |نا...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''قواعد مهم فقهی'''، ترجمه فارسی کتاب «القواعد الفقهية»، اثر آیت‌الله مکارم شیرازی است که به قلم محمدجواد نوری همدانی، نوشته شده است.
'''قواعد مهم فقهی'''، ترجمه فارسی کتاب «القواعد الفقهية»، اثر [[مکارم شیرازی، ناصر|آیت‌الله مکارم شیرازی]] است که به قلم [[نوری همدانی، محمدجواد|محمدجواد نوری همدانی]]، نوشته شده است.


«القواعد الفقهية»، کتابی است در دو جلد که نویسنده در آن، به بررسی 30 قاعده کلی فقه که کاربردهای زیادی نیز در ابواب مختلف فقهی دارد، پرداخته است. به جهت اینکه بسیارى از قواعد فقهیه در فقه کاربردهاى عملى خاصى دارد، مؤلف در این کتاب بر آن شده تا مهم‌ترین قواعد فقهى که کاربردهاى فراوانى در فقه و مباحث استدلالى فقهى دارد را جمع‌آورى نماید؛ تا مورد استفاده اهل فن قرار گرفته و از تطویل مباحث اصولى و فقهى که فایده امروزى ندارد، جلوگیرى به عمل آید<ref>[[القواعد الفقهية (مکارم شیرازی)]]</ref>.
«القواعد الفقهية»، کتابی است در دو جلد که نویسنده در آن، به بررسی 30 قاعده کلی فقه که کاربردهای زیادی نیز در ابواب مختلف فقهی دارد، پرداخته است. به جهت اینکه بسیارى از قواعد فقهیه در فقه کاربردهاى عملى خاصى دارد، مؤلف در این کتاب بر آن شده تا مهم‌ترین قواعد فقهى که کاربردهاى فراوانى در فقه و مباحث استدلالى فقهى دارد را جمع‌آورى نماید؛ تا مورد استفاده اهل فن قرار گرفته و از تطویل مباحث اصولى و فقهى که فایده امروزى ندارد، جلوگیرى به عمل آید<ref>[[القواعد الفقهية (مکارم شیرازی)]]</ref>.


این کتاب به‌منظور استفاده فارسی‌زبانان از مطالب مفید و ارزشمند آن، به فارسی ترجمه شده است. مترجم سعی نموده تا اصل امانت در ترجمه را به‌خوبی رعایت نموده و درعین‌حال، ترجمه‌ای سلیس و روان، از متن ارائه نماید. به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخشی از آن، اشاره می‌شود:
این کتاب به‌منظور استفاده فارسی‌زبانان از مطالب مفید و ارزشمند آن، به فارسی ترجمه شده است. مترجم سعی نموده تا اصل امانت در ترجمه را به‌خوبی رعایت نموده و درعین‌حال، ترجمه‌ای سلیس و روان، از متن ارائه نماید. به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخشی از آن، اشاره می‌شود:
متن:
متن:
«بعض مشاكلنا العلمية: لم تزل و لا تزال تفتخر الشيعة الإمامية بأن مصادر علومه أهل بيت الوحي و ورثة علم النبي(ص)؛ فعندهم من الأثر الصحيح ما لم يصل إلی غيرهم؛ حيث أخذوها ممن صاحبه طول الليالي و الأيام و صاحب سره و من ربي في حجره أو ممن نشأ من بعده في بيته»<ref>ر.ک: مکارم شیرازی، ناصر، ج1، ص12</ref>.
«بعض مشاكلنا العلمية: لم تزل و لا تزال تفتخر الشيعة الإمامية بأن مصادر علومه أهل بيت الوحي و ورثة علم النبي(ص)؛ فعندهم من الأثر الصحيح ما لم يصل إلی غيرهم؛ حيث أخذوها ممن صاحبه طول الليالي و الأيام و صاحب سره و من ربي في حجره أو ممن نشأ من بعده في بيته»<ref>ر.ک: مکارم شیرازی، ناصر، ج1، ص12</ref>.


ترجمه:
ترجمه:
«اشاره به برخی مشکلات علمی: در طول تاریخ، پیوسته افتخار شیعه امامیه این بوده است که اهل‌ بیت وحی و میراث‌داران علم پیامبر اکرم(ص)، مصادر دانش و علوم آنان بوده‌اند. این افتخاری به‌حق و بجاست؛ زیرا نزد آن بزرگواران، یادگاری صحیح از علم و دانش برجای مانده است که دست و دامن دیگران از این میراث جاویدان، کوتاه است. این اثر ماندگار از کسی گرفته شده که در طول شب‌ها و روزها، یار همیشگی و صاحب سر رسول اعظم(ص) بوده و در دامن مطهرش، پرورش یافته است و نیز از کسانی که بعد از او در منزل شریفش رشد یافته‌اند»<ref>ر.ک: متن کتاب، ج1، ص13</ref>.
«اشاره به برخی مشکلات علمی: در طول تاریخ، پیوسته افتخار شیعه امامیه این بوده است که اهل‌ بیت وحی و میراث‌داران علم پیامبر اکرم(ص)، مصادر دانش و علوم آنان بوده‌اند. این افتخاری به‌حق و بجاست؛ زیرا نزد آن بزرگواران، یادگاری صحیح از علم و دانش برجای مانده است که دست و دامن دیگران از این میراث جاویدان، کوتاه است. این اثر ماندگار از کسی گرفته شده که در طول شب‌ها و روزها، یار همیشگی و صاحب سر رسول اعظم(ص) بوده و در دامن مطهرش، پرورش یافته است و نیز از کسانی که بعد از او در منزل شریفش رشد یافته‌اند»<ref>ر.ک: متن کتاب، ج1، ص13</ref>.