۱۰۶٬۹۰۵
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (Hbaghizadeh صفحهٔ بصائر یا قرآن و اهلبیت(علیهمالسلام) را بدون برجایگذاشتن تغییرمسیر به بصائر یا قرآن و اهلبیت علیهمالسلام منتقل کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''بصائر یا قرآن و اهلبیت(ع)'''، شرح و ترجمه کتاب | '''بصائر یا قرآن و اهلبیت(ع)'''، شرح و ترجمه کتاب «[[شواهد التنزيل لقواعد التفضيل|شواهد التنزيل]]»، توسط [[نجابت شیرازی، حسنعلی|حسنعلی نجابت شیرازی]] (متوفای 1410ق) است. | ||
کتاب «[[شواهد التنزيل لقواعد التفضيل]]»، نوشته [[حسکانی، عبیدالله بن عبدالله|ابوالقاسم عبیدالله بن عبدالله حسکانی]]، معروف به [[حسکانی، عبیدالله بن عبدالله|حاکم حسکانی]] (متوفای 470ق)، از عالمان حنفیمذهب است که بهتفصیل به فضائل و مناقب [[امام علی علیهالسلام|امیرالمؤمنین على(ع)]] و ویژگیهای ایشان در قرآن پرداخته است<ref>ر.ک: ابن شهرآشوب، محمد بن على، ص78؛ طباطبایى، عبدالعزیز، ص261-262</ref>. وی کتاب را به انگیزه دفاع از [[امام علی علیهالسلام|امیرالمؤمنین(ع)]] در برابر برخی از مخالفان و منکران فضایل او نوشته است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص25-26</ref>. | |||
ازآنجاییکه کتاب به جهت موضوع و قدمت، از جمله کتابهای ارزشمند و مهم شناخته شده، مورد توجه برخی از محققان و مترجمان قرار گرفته و ترجمههایی از آن صورت گرفته است<ref>ر.ک: مجمع الفكر الإسلامي، قسم الموسوعة، ج2، ص200؛ جعفری، یعقوب، ص9</ref>؛ که از جمله ترجمهها کتاب حاضر است. | ازآنجاییکه کتاب به جهت موضوع و قدمت، از جمله کتابهای ارزشمند و مهم شناخته شده، مورد توجه برخی از محققان و مترجمان قرار گرفته و ترجمههایی از آن صورت گرفته است<ref>ر.ک: مجمع الفكر الإسلامي، قسم الموسوعة، ج2، ص200؛ جعفری، یعقوب، ص9</ref>؛ که از جمله ترجمهها کتاب حاضر است. | ||
در مقدمه این ترجمه نخست مطالبی بهعنوان آشنایی با مؤلف کتاب | در مقدمه این ترجمه نخست مطالبی بهعنوان آشنایی با مؤلف کتاب «[[شواهد التنزيل لقواعد التفضيل|شواهد التنزيل]]» بهاختصار آمده است<ref>ر.ک: مقدمه، ص17-23</ref>. به دنبال آن مترجم در مقدمهای، به سبب ترجمه کتاب به زبان فارسی اشاره نموده و هدف خود را از ترجمه این اثر در اختیار قرار دادن بیش از دویست آیه و یکصد روایت در فضیلت اهلبیت به زبان و قلم یکی از عالمان سنی قرن پنجم به مخاطبان، در راستای افزودن نور ولایت در دلها دانسته است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص30-31</ref>. | ||
مترجم در ادامه به ترجمه کتاب یادشده با رعایت فصلبندی و ترتیب آن پرداخته است. وی تلاش کرده است غالبا ترجمه مطابق با عبارات متن را ارائه نماید. در مقایسه این ترجمه با سایر ترجمههای کتاب میتوان ملاحظه کرد که ترجمه حاضر از زیبایی و روانی کمتری برخوردار است؛ بهاضافه اینکه در مواردی در ترجمه برخی کلمات دقت کافی صورت نگرفته است؛ مثلا عبارت «يقولون إنّ عليا لم يقرأ القرآن!! قال: أبطل من قال هذا»<ref>ر.ک: حسکانی، عبیدالله بن عبدالله، ج1، ص34</ref> را چنین ترجمه کرده است: «مردم میگویند هرآینه [[امام علی علیهالسلام|علی(ع)]] نمیتواند قرآن بخواند. گفت باطل بدان کسی که این حرف را میزند»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص44</ref>؛ درحالیکه در ترجمه دیگر از این اثر، این عبارت به شکل بهتری ترجمه شده است: «مىگویند که على قرآن نمىخواند! گفت: هرکس چنین گفته، سخن باطل گفته است»<ref>ر.ک: جعفری، یعقوب، ص17</ref>. | |||
همچنین عبارت «إمام في الحديث»<ref>ر.ک: حسکانی، عبیدالله بن عبدالله ،ج1، ص26</ref>، به «امام بر حدیث» ترجمه شده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص37</ref>؛ درصورتیکه ترجمه صحیح آن، «امام در حدیث» است. | همچنین عبارت «إمام في الحديث»<ref>ر.ک: حسکانی، عبیدالله بن عبدالله ،ج1، ص26</ref>، به «امام بر حدیث» ترجمه شده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص37</ref>؛ درصورتیکه ترجمه صحیح آن، «امام در حدیث» است. | ||