۱۰۶٬۳۳۳
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURمقدمهای بر مطالعات زبان و ترجمهJ1.jpg | عنوان =ترجمه: مقدمهای بر مطالعات زبان و ترجمه | عنوانهای دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = هاووس، جولین (نویسنده) توانگر، منوچهر (مترجم) |زبان | زبان = | کد کنگره = | موضوع...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه: مقدمهای بر مطالعات زبان و ترجمه''' تألیف جولین | '''ترجمه: مقدمهای بر مطالعات زبان و ترجمه''' تألیف [[هاووس، جولین|جولین هاووس]]، ترجمه [[توانگر، منوچهر|منوچهر توانگر]]؛ ترجمه یکی از مهمترین کاربردهای بین زبانی و بین فرهنگی است. تمرکز این کتاب بر روی آن موضوعاتی است که یک فرد نیاز به دانستن آنها دارد و مطالب مندرج در آن شامل نگرشهای مختلف نسبت به ترجمه و نیز مفاهیم بنیادی نظیر برابری در ترجمه، ارزیابی ترجمه در تدریس زبان، روند جهانی شدن و ارتباطات بین فرهنگی میگردند. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
کتاب در چهار بخش تدوین شده است. | کتاب در چهار بخش تدوین شده است. | ||
خط ۵۰: | خط ۵۰: | ||
در بخش دوم کتاب مطالبی خواندنی در زمینۀ ترجمه ارائه شده است. ارجاعات کتاب در بخش سوم آورده شده و بخش چهارم و پایانی کتاب اختصاص به واژهنامۀ ترجمه دارد.<ref> [https://literaturelib.com/books/4889 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | در بخش دوم کتاب مطالبی خواندنی در زمینۀ ترجمه ارائه شده است. ارجاعات کتاب در بخش سوم آورده شده و بخش چهارم و پایانی کتاب اختصاص به واژهنامۀ ترجمه دارد.<ref> [https://literaturelib.com/books/4889 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | ||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
<references /> | <references /> |