۱۰۶٬۳۳۱
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، محمد بن علی') |
||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه امالی شیخ صدوق'''، ترجمه کتاب [[امالی شيخ صدوق|امالی]] اثر [[ابن بابویه، | '''ترجمه امالی شیخ صدوق'''، ترجمه کتاب [[امالی شيخ صدوق|امالی]] اثر [[ابن بابویه، محمد بن علی|ابوجعفر محمد بن علی بن حسین بابویه قمی]]، معروف به [[ابن بابویه، محمد بن علی|شیخ صدوق]] است. [[خورشیدی، محمد حسین|محمدحسین خورشیدی]] این اثر را به فارسی روان ترجمه کرده است. | ||
برای آشنا شدن با ویژگیهای ترجمه حاضر، آن را با ترجمه محمدباقر کمرهای مقایسه میکنیم. | برای آشنا شدن با ویژگیهای ترجمه حاضر، آن را با ترجمه محمدباقر کمرهای مقایسه میکنیم. | ||
==مقایسه دو ترجمه== | ==مقایسه دو ترجمه== | ||
# ترجمه [[خورشیدی، محمد حسین|خورشیدی]]، فاقد مقدمه است، ولی ترجمه [[کمرهای، خلیل|کمرهای]] دارای مقدمهای است مشتمل بر مطالب متنوعی، از جمله معرفی فن مقامهنویسی و امالینویسی. وی در این مقدمه مینویسد: «کتاب امالی شیخ بزرگوار صدوق است که در جلسههای متعددی املا کرده و طبق فن خود بیانات او همان متن احادیث است با سلسله سند و معمول مجالس املا این بوده که بهطور سخنرانی از حفظ ادا میشده و با توجه به این نکته تبحر شیخ بزرگوار [[ابن بابویه، | # ترجمه [[خورشیدی، محمد حسین|خورشیدی]]، فاقد مقدمه است، ولی ترجمه [[کمرهای، خلیل|کمرهای]] دارای مقدمهای است مشتمل بر مطالب متنوعی، از جمله معرفی فن مقامهنویسی و امالینویسی. وی در این مقدمه مینویسد: «کتاب امالی شیخ بزرگوار صدوق است که در جلسههای متعددی املا کرده و طبق فن خود بیانات او همان متن احادیث است با سلسله سند و معمول مجالس املا این بوده که بهطور سخنرانی از حفظ ادا میشده و با توجه به این نکته تبحر شیخ بزرگوار [[ابن بابویه، محمد بن علی|صدوق]] در جمع و حفظ احادیث فریقین بهخوبی آشکار است»<ref>ر.ک: کمرهای، محمدباقر، صفحه و</ref>. | ||
# در مقایسه دیگر به اشعار قیس بن عاصم برمیخوریم که در رابطه با تجسم و همنشینی اعمال با انسان در قبر سروده است. [[خورشیدی، محمد حسین|خورشیدی]] این اشعار را به فارسی روان ترجمه کرده است، اما در ترجمه کمرهای در قالب شعر ارائه شده است: | # در مقایسه دیگر به اشعار قیس بن عاصم برمیخوریم که در رابطه با تجسم و همنشینی اعمال با انسان در قبر سروده است. [[خورشیدی، محمد حسین|خورشیدی]] این اشعار را به فارسی روان ترجمه کرده است، اما در ترجمه کمرهای در قالب شعر ارائه شده است: | ||
«پس گفتم: از اعمال خود دوستی برگزین که همانا همنشین مرد در قبر، اعمال اوست و...»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص9</ref>. | «پس گفتم: از اعمال خود دوستی برگزین که همانا همنشین مرد در قبر، اعمال اوست و...»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص9</ref>. |