۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'محمد باقر كمرهاى' به 'محمد باقر كمرهاى ') |
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
||
خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
ترجمه آية ا... [[کمرهای، محمدباقر|محمد باقر كمرهاى]] | ترجمه آية ا... [[کمرهای، محمدباقر|محمد باقر كمرهاى]] مىباشد. | ||
خصال از كتب معتبره اخبار اماميّه در باب مسائل اجتماعى،اخلاقى و دينى است. | خصال از كتب معتبره اخبار اماميّه در باب مسائل اجتماعى،اخلاقى و دينى است. | ||
خط ۵۳: | خط ۵۳: | ||
هركس بتواند متنى را بطور مستقيم بخواند و آنرا دريابد و در فضاى متن قرار گيرد اين بهترين حالت است امّا اين حالت براى افراد كمى اتفاق مىافتد و براى افراد خاصى شدنى است در نتيجه ضرورت ترجمه احساس مىشود. | هركس بتواند متنى را بطور مستقيم بخواند و آنرا دريابد و در فضاى متن قرار گيرد اين بهترين حالت است امّا اين حالت براى افراد كمى اتفاق مىافتد و براى افراد خاصى شدنى است در نتيجه ضرورت ترجمه احساس مىشود. | ||
مترجم بايد براى اين كار،نخست متن را بفهمد و سپس براى خواننده توضيح دهد.مترجم مىكوشد آنچه را كه در متن اصلى وجود دارد براى خوانندهاى به زبان ديگر مفهوم سازد.و اين زمانى ميسّر است كه ميان افق فرهنگ متن اصلى و مترجم امروزى اختلاف فرهنگى زيادى نباشد تا مسئلهساز نشود و زمانى كه ميان افق فرهنگى مترجم با افق اصلى امتزاج حاصل شود مىتوان انتظار داشت متن ترجمه شده با متن اصلى يكسان است لذا اگر مىبينيم غالب ترجمههاى متون حديثى درست و بىهيچ آرايههاى كلامى منتقل شدهاند به دليل يگانگى افقهاى آنهاست و ترجمه آية ا...كمرهاى از اين قبيل است با اينكه ترجمه ايشان متأثر از تركيب زبان عربى و متن حديث است يعنى فعلها معمولا در اول جمله مىآيد و حال آنكه در فارسى فعل بايد در آخر جمله بيايد يا به عبارت ديگر ترجمهها تقريبا به شيوه تحت اللفظى است جلد اول حديث 66 صفحه 73 عن ابى عبد الله(ع)قال:اصبر على اعداء النعم فانك لن تكافى من عصى الله فيك بافضل من ان تطيع الله فيه | مترجم بايد براى اين كار،نخست متن را بفهمد و سپس براى خواننده توضيح دهد.مترجم مىكوشد آنچه را كه در متن اصلى وجود دارد براى خوانندهاى به زبان ديگر مفهوم سازد.و اين زمانى ميسّر است كه ميان افق فرهنگ متن اصلى و مترجم امروزى اختلاف فرهنگى زيادى نباشد تا مسئلهساز نشود و زمانى كه ميان افق فرهنگى مترجم با افق اصلى امتزاج حاصل شود مىتوان انتظار داشت متن ترجمه شده با متن اصلى يكسان است لذا اگر مىبينيم غالب ترجمههاى متون حديثى درست و بىهيچ آرايههاى كلامى منتقل شدهاند به دليل يگانگى افقهاى آنهاست و ترجمه آية ا...كمرهاى از اين قبيل است با اينكه ترجمه ايشان متأثر از تركيب زبان عربى و متن حديث است يعنى فعلها معمولا در اول جمله مىآيد و حال آنكه در فارسى فعل بايد در آخر جمله بيايد يا به عبارت ديگر ترجمهها تقريبا به شيوه تحت اللفظى است جلد اول حديث 66 صفحه 73 عن ابى عبد الله(ع)قال:اصبر على اعداء النعم فانك لن تكافى من عصى الله فيك بافضل من ان تطيع الله فيه «امام ششم فرمود:صبر كن بر دشمنان نعمت اللهى يعنى حسودان زيرا نمىتوانى بكسى كه خدا درباره تو معصيت مىكند پاداشى بهتر از اين بدهى كه خدا مرا درباره او اطاعت كنى.» حديث 45 از همين جلد صفحه 69: الى امير المؤمنين قال:كونوا على قبول العمل اشد عناية منكم على العمل الزهد فى الدنيا قصر الامل و شكر كل نعمه الودع عما حرّم الله عز و جل من اسخطبدنه ارضى ربه و من لم يسخط بدنه عصى ربه «امير المؤمنين(ع)فرمود:قبول شدن عمل را از خود عمل بيشتر اهميّت بدهيد،در دنيا زهد كوتاه كردن آرزو است و شكر هر نعمتى كنارهگيرى از حرامهاى الهى است كسى كه تن خود را تعب داد خداى خود را خشنود كرد و كسى كه تن خود را تعب نداد معصيّت خدا را نموده» و نمونههاى ديگرى كه در كتاب خواهيد ديد و در مجموع روان و سليس و خوشخوان نيست و اين اشكال ترجمه تحت اللفظى مىباشد: و به همين دليل معمولا بعد از ترجمه كلمه شرح يا معنى يا توضيح آورده مىشود تا با جملات ديگر معنا و مفهوم را براى خواننده روشنتر نمايند.اگر اينگونه توضيحات و شروح نباشد خواننده بايد با كمى تأمل و انديشه متوجّه معنا شود. | ||
==ساختار و محتوا:== | ==ساختار و محتوا:== |
ویرایش