پرش به محتوا

رسالة لب اللباب في سير و سلوك أولی الألباب: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' ' به ' '
جز (جایگزینی متن - 'سيد محمدحسين طباطبايى' به 'سيد محمدحسين طباطبايى')
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
خط ۵۲: خط ۵۲:
3. هر چند توفيق بررسى تفصيلى اثر حاضر حاصل نشد ولى با بررسى اجمالى روشن شد كه ترجمه عربى حاضر با رعايت امانت ترجمه شده است و كاستى يا افزوده‌اى از جانب مترجم محترم مشاهده نشد؛ جز اينكه اشعار فارسى را در متن كتاب آورده و همچنين نام منبع مورد نظر و شماره صفحه و مشخصات چاپى آن را كه در متن فارسى نيامده، در اين اثر معين كرده است <ref>ر.ك: همان، ص22 پاورقى 1 و ص26 پاورقى 1 و ...</ref> و گاهى كه نويسنده، شعرى در پاورقى آورده، نويسنده نيز از او تبعيت كرده است <ref>به عنوان مثال ر.ك: همان، ص32 پاورقى 1</ref>.
3. هر چند توفيق بررسى تفصيلى اثر حاضر حاصل نشد ولى با بررسى اجمالى روشن شد كه ترجمه عربى حاضر با رعايت امانت ترجمه شده است و كاستى يا افزوده‌اى از جانب مترجم محترم مشاهده نشد؛ جز اينكه اشعار فارسى را در متن كتاب آورده و همچنين نام منبع مورد نظر و شماره صفحه و مشخصات چاپى آن را كه در متن فارسى نيامده، در اين اثر معين كرده است <ref>ر.ك: همان، ص22 پاورقى 1 و ص26 پاورقى 1 و ...</ref> و گاهى كه نويسنده، شعرى در پاورقى آورده، نويسنده نيز از او تبعيت كرده است <ref>به عنوان مثال ر.ك: همان، ص32 پاورقى 1</ref>.


4. نمونه‌اى از ترجمه اشعار فارسى به عربى در اثر حاضر چنين است: در متن چنين آورده است: {| class="wikitable poem"
4. نمونه‌اى از ترجمه اشعار فارسى به عربى در اثر حاضر چنين است: در متن چنين آورده است: {| class="wikitable poem"
|-
|-
! «هرگز نميرد آنكه دلش زنده شد به عشق !! ثبت است در جريده عالم دوام ما»  
! «هرگز نميرد آنكه دلش زنده شد به عشق !! ثبت است در جريده عالم دوام ما»  
|} و در پاورقى چنين ترجمه‌اش كرده است: «لايموت أبداً من عمّرت قلبَه المحبّةُ، فقد كُتب لنا الخلودُ في صحيفة الكون» <ref>همان، ص22</ref>. همچنين شعر فارسى {| class="wikitable poem"
|} و در پاورقى چنين ترجمه‌اش كرده است: «لايموت أبداً من عمّرت قلبَه المحبّةُ، فقد كُتب لنا الخلودُ في صحيفة الكون» <ref>همان، ص22</ref>. همچنين شعر فارسى {| class="wikitable poem"
|-
|-
! «منم كه شهره شهرم به عشق ورزيدن !! منم كه ديده نيالوده‌ام به بد ديدن»  
! «منم كه شهره شهرم به عشق ورزيدن !! منم كه ديده نيالوده‌ام به بد ديدن»  
|} در پاورقى آمده و اين‌گونه به عربى ترجمه شده است: {| class="wikitable poem"
|} در پاورقى آمده و اين‌گونه به عربى ترجمه شده است: {| class="wikitable poem"
|-
|-
! «أنا من كنت في بلدي بالعشق مشهورا !! أنا من لم تشاهد عيناه سواه محبوبا»  
! «أنا من كنت في بلدي بالعشق مشهورا !! أنا من لم تشاهد عيناه سواه محبوبا»  
|} <ref>همان، ص32 پاورقى 1</ref>. گفتنى است: در اين مورد اخير، مصراع اول به‌خوبى برگردان شده ولى مصراع دوم به‌درستى و با دقت ترجمه نشده است. برگردان فارسى مصراع دوم (أنا من لم تشاهد عيناه سواه محبوبا) چنين است: منم كه چشمانم بجز او معشوقى نديده است. همچنين در متن فارسى: {| class="wikitable poem"
|} <ref>همان، ص32 پاورقى 1</ref>. گفتنى است: در اين مورد اخير، مصراع اول به‌خوبى برگردان شده ولى مصراع دوم به‌درستى و با دقت ترجمه نشده است. برگردان فارسى مصراع دوم (أنا من لم تشاهد عيناه سواه محبوبا) چنين است: منم كه چشمانم بجز او معشوقى نديده است. همچنين در متن فارسى: {| class="wikitable poem"
|-
|-
! «برو اين دام بر مرغ دگر نه !! كه عنقا را بلند است آشيانه»  
! «برو اين دام بر مرغ دگر نه !! كه عنقا را بلند است آشيانه»  
|} در پاورقى عربى: {| class="wikitable poem"
|} در پاورقى عربى: {| class="wikitable poem"
|-
|-
! «اذهب ضع الشراك لغيرها !! فالعنقاء في الأعالى عشّها»  
! «اذهب ضع الشراك لغيرها !! فالعنقاء في الأعالى عشّها»  
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش