پرش به محتوا

ذکرها و لحظه‌ها: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'سیدت' به 'سید ت'
جز (جایگزینی متن - 'سیدت' به 'سید ت')
 
(۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۶: خط ۶:
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[فیض کاشانی، محمد بن شاه مرتضی]] (نويسنده)
[[فیض کاشانی، محمد بن شاه مرتضی]] (نويسنده)
[[سیدتاج‌الدینی، ولی]] (مترجم)
[[سید تاج‌الدینی، ولی]] (مترجم)
|زبان
|زبان
| زبان = فارسی
| زبان = فارسی
خط ۱۲: خط ۱۲:
| موضوع =اعمال السنه - دعاها
| موضوع =اعمال السنه - دعاها
|ناشر  
|ناشر  
| ناشر = سازمان تبليغات اسلامی. پژوهشکده باقر العلوم علیه السلام
| ناشر = سازمان تبليغات اسلامی. پژوهشکده باقر العلوم علیه‌السلام
| مکان نشر = ایران - قم
| مکان نشر = ایران - قم
| سال نشر = 1388ش
| سال نشر = 1388ش
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''ذکرها و لحظه‌ها'''، از آثار حکیم، محدث، مفسر، عارف، شاعر و فقیه دوره صفویه در قرن یازدهم هجری شمسی، [[فیض کاشانی، محمد بن شاه‌مرتضی|محمّد بن مرتضى فیض کاشانی]] مشهور به [[فیض کاشانی، محمد بن شاه‌مرتضی|ملامحسن فیض کاشانی]] (977-  1059ش)، است و متن عربی و ترجمه فارسی دعاهای مأثوری را می‌آورد که برای زمانهای خاصّ وارد شده است. نویسنده، نخست کتابی به زبان عربی به نام [[خلاصة الأذكار و اطمينان القلوب|خلاصة الأذكار]] در موضوع دعاهای اوقات و حوادث مخصوص نگاشت و بعد با توجه به درخواست برخی از مؤمنان، خودش آن را خلاصه کرد و برخی از ادعیه را به فارسی برگردانید، ولی موفق به اتمام برگردان نشد. مترجم معاصر؛ [[سیدتاج‌الدینی، ولی|ولی سید تاج‌الدینی]] ادعیه باقی‌مانده را در اثر حاضر به فارسی برگردانده و کار را به پایان رسانده است.
'''ذکرها و لحظه‌ها'''، از آثار حکیم، محدث، مفسر، عارف، شاعر و فقیه دوره صفویه در قرن یازدهم هجری شمسی، [[فیض کاشانی، محمد بن شاه‌مرتضی|محمّد بن مرتضى فیض کاشانی]] مشهور به [[فیض کاشانی، محمد بن شاه‌مرتضی|ملامحسن فیض کاشانی]] (977-  1059ش)، است و متن عربی و ترجمه فارسی دعاهای مأثوری را می‌آورد که برای زمانهای خاصّ وارد شده است. نویسنده، نخست کتابی به زبان عربی به نام [[خلاصة الأذكار و اطمينان القلوب|خلاصة الأذكار]] در موضوع دعاهای اوقات و حوادث مخصوص نگاشت و بعد با توجه به درخواست برخی از مؤمنان، خودش آن را خلاصه کرد و برخی از ادعیه را به فارسی برگردانید، ولی موفق به اتمام برگردان نشد. مترجم معاصر؛ [[سید تاج‌الدینی، ولی|ولی سید تاج‌الدینی]] ادعیه باقی‌مانده را در اثر حاضر به فارسی برگردانده و کار را به پایان رسانده است.
==عنوان متن اصلی==
==عنوان متن اصلی==
[[سیدتاج‌الدینی، ولی|ولی سید تاج‌الدینی]] نام متن عربی را اذکار مهمه ذکر کرده <ref> ر.ک: مقدمه مترجم، ص17؛</ref> لیکن [[فیض کاشانی، محمد بن شاه‌مرتضی|ملامحسن فیض کاشانی]] خودش در مقدمه، از متن اصلی به عنوان [[خلاصة الأذكار و اطمينان القلوب|خلاصة الأذكار]] یاد کرده و نام ترجمه فارسی را اذکار مهمه دانسته است.<ref> مقدمه نویسنده، ص22. </ref> در نتیجه، تعبیر مترجم محترم که نام هر دو اثر (اصل عربی و ترجمه فارسی) را اذکار مهمه شمرده <ref> مقدمه مترجم، ص17</ref>، اشتباه است.
[[سید تاج‌الدینی، ولی|ولی سید تاج‌الدینی]] نام متن عربی را اذکار مهمه ذکر کرده <ref> ر.ک: مقدمه مترجم، ص17؛</ref> لیکن [[فیض کاشانی، محمد بن شاه‌مرتضی|ملامحسن فیض کاشانی]] خودش در مقدمه، از متن اصلی به عنوان [[خلاصة الأذكار و اطمينان القلوب|خلاصة الأذكار]] یاد کرده و نام ترجمه فارسی را اذکار مهمه دانسته است.<ref> مقدمه نویسنده، ص22. </ref> در نتیجه، تعبیر مترجم محترم که نام هر دو اثر (اصل عربی و ترجمه فارسی) را اذکار مهمه شمرده <ref> مقدمه مترجم، ص17</ref>، اشتباه است.
==هدف و روش==
==هدف و روش==
*[[فیض کاشانی، محمد بن شاه‌مرتضی|ملامحسن فیض کاشانی]] با یادآوری شیرین سخن [[نظامی، الیاس بن یوسف|نظامی گنجوی]]:
*[[فیض کاشانی، محمد بن شاه‌مرتضی|ملامحسن فیض کاشانی]] با یادآوری شیرین سخن [[نظامی، الیاس بن یوسف|نظامی گنجوی]]:
{{شعر}} {{ب|''هر که نه گویای تو خاموشْ بِهْ''|2=''هر چه نه یاد تو فراموشْ بِهْ''}} {{پایان شعر}} مخاطبانش را در این کتاب، عموم مردم فارسی‌زبان دانسته است.<ref> ر.ک: مقدمه نویسنده، ص21-22. </ref>
{{شعر}} {{ب|''هر که نه گویای تو خاموشْ بِهْ''|2=''هر چه نه یاد تو فراموشْ بِهْ''}} {{پایان شعر}} مخاطبانش را در این کتاب، عموم مردم فارسی‌زبان دانسته است.<ref> ر.ک: مقدمه نویسنده، ص21-22. </ref>
* [[سیدتاج‌الدینی، ولی|ولی سید تاج‌الدینی]] تأکید کرده است: در این ترجمه، کوشیده‌ام که معانی موجود در کلمات دُرربار معصومین(ع) را هرچه بیشتر منتقل کنم و به همین جهت، جنبه سلاست زبانی را در هنگام تعارض با پیام‌رسانی، رها کرده‌ام و تصحیحات و ترجمه‌هایی را که افزوده‌ام، با نشان دو قلاب مشخص کرده‌ام. <ref>همان،ص18.</ref>
* [[سید تاج‌الدینی، ولی|ولی سید تاج‌الدینی]] تأکید کرده است: در این ترجمه، کوشیده‌ام که معانی موجود در کلمات دُرربار معصومین(ع) را هرچه بیشتر منتقل کنم و به همین جهت، جنبه سلاست زبانی را در هنگام تعارض با پیام‌رسانی، رها کرده‌ام و تصحیحات و ترجمه‌هایی را که افزوده‌ام، با نشان دو قلاب مشخص کرده‌ام. <ref>همان،ص18.</ref>
==ساختار و محتوا==
==ساختار و محتوا==
*این اثر، از باب‌های ذیل تشکیل شده است:
*این اثر، از باب‌های ذیل تشکیل شده است:
خط ۵۲: خط ۵۲:
==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
{{وابسته‌ها}}
[[خلاصة الأذكار و اطمينان القلوب]]
[[تعليقات على الصحیفة السجادية]]


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
خط ۵۸: خط ۶۲:
[[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
[[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
[[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
[[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
[[رده:آثار کلی ادعیه، مجموعه متون اهل سنت (قرن 1 – 14)]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 خرداد 1403]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 خرداد 1403]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1403 توسط محمد خردمند]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1403 توسط محمد خردمند]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1403 توسط سید محمد رضا موسوی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1403 توسط سید محمد رضا موسوی]]