پرش به محتوا

ذکرها و لحظه‌ها: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR75135J1.jpg | عنوان = ذکرها و لحظه‌ها | عنوان‌های دیگر = آرامش در زندگی با یاد خدا «ترجمه کتاب اذکار مهمه» ** ترجمه کتاب الأذکار المهمة ملا محسن فیض کاشانی ** خلاصة الأذکار و اطمینان القلوب | پدیدآورندگان | پدیدآوران = [...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''ذکرها و لحظه‌ها'''، از آثار حکیم، محدث، مفسر، عارف، شاعر و فقیه دوره صفویه در قرن یازدهم هجری شمسی، [[محمّد بن مرتضى فیض کاشانی]] مشهور به [[ملامحسن فیض کاشانی]] (977-  1059ش)، است و متن عربی و ترجمه فارسی دعاهای مأثوری را می‌آورد که برای زمانهای خاصّ وارد شده است. نویسنده، نخست کتابی به زبان عربی به نام [[خلاصة الأذكار]] در موضوع دعاهای اوقات و حوادث مخصوص نگاشت و بعد با توجه به درخواست برخی از مؤمنان، خودش آن را خلاصه کرد و برخی از ادعیه را به فارسی برگردانید، ولی موفق به اتمام برگردان نشد. مترجم معاصر؛ [[ولی سید تاج‌الدینی]] ادعیه باقی‌مانده را در اثر حاضر به فارسی برگردانده و کار را به پایان رسانده است.
'''ذکرها و لحظه‌ها'''، از آثار حکیم، محدث، مفسر، عارف، شاعر و فقیه دوره صفویه در قرن یازدهم هجری شمسی، [[فیض کاشانی، محمد بن شاه‌مرتضی|محمّد بن مرتضى فیض کاشانی]] مشهور به [[فیض کاشانی، محمد بن شاه‌مرتضی|ملامحسن فیض کاشانی]] (977-  1059ش)، است و متن عربی و ترجمه فارسی دعاهای مأثوری را می‌آورد که برای زمانهای خاصّ وارد شده است. نویسنده، نخست کتابی به زبان عربی به نام [[خلاصة الأذكار و اطمينان القلوب|خلاصة الأذكار]] در موضوع دعاهای اوقات و حوادث مخصوص نگاشت و بعد با توجه به درخواست برخی از مؤمنان، خودش آن را خلاصه کرد و برخی از ادعیه را به فارسی برگردانید، ولی موفق به اتمام برگردان نشد. مترجم معاصر؛ [[سیدتاج‌الدینی، ولی|ولی سید تاج‌الدینی]] ادعیه باقی‌مانده را در اثر حاضر به فارسی برگردانده و کار را به پایان رسانده است.
==عنوان متن اصلی==
==عنوان متن اصلی==
[[ولی سید تاج‌الدینی]] نام متن عربی را [[اذکار مهمه]] ذکر کرده <ref> ر.ک: مقدمه مترجم، ص17؛</ref> لیکن [[ملامحسن فیض کاشانی]] خودش در مقدمه، از متن اصلی به عنوان [[خلاصة الأذكار]] یاد کرده و نام ترجمه فارسی را [[اذکار مهمه]] دانسته است.<ref> مقدمه نویسنده، ص22. </ref> در نتیجه، تعبیر مترجم محترم که نام هر دو اثر (اصل عربی و ترجمه فارسی) را [[اذکار مهمه]] شمرده <ref> مقدمه مترجم، ص17</ref>، اشتباه است.
[[سیدتاج‌الدینی، ولی|ولی سید تاج‌الدینی]] نام متن عربی را اذکار مهمه ذکر کرده <ref> ر.ک: مقدمه مترجم، ص17؛</ref> لیکن [[فیض کاشانی، محمد بن شاه‌مرتضی|ملامحسن فیض کاشانی]] خودش در مقدمه، از متن اصلی به عنوان [[خلاصة الأذكار و اطمينان القلوب|خلاصة الأذكار]] یاد کرده و نام ترجمه فارسی را اذکار مهمه دانسته است.<ref> مقدمه نویسنده، ص22. </ref> در نتیجه، تعبیر مترجم محترم که نام هر دو اثر (اصل عربی و ترجمه فارسی) را اذکار مهمه شمرده <ref> مقدمه مترجم، ص17</ref>، اشتباه است.
==هدف و روش==
==هدف و روش==
*[[ملامحسن فیض کاشانی]] با یادآوری شیرین سخن نظامی گنجوی:
*[[فیض کاشانی، محمد بن شاه‌مرتضی|ملامحسن فیض کاشانی]] با یادآوری شیرین سخن [[نظامی، الیاس بن یوسف|نظامی گنجوی]]:
{{شعر}} {{ب|''هر که نه گویای تو خاموشْ بِهْ''|2=''هر چه نه یاد تو فراموشْ بِهْ''}} {{پایان شعر}} مخاطبانش را در این کتاب، عموم مردم فارسی‌زبان دانسته است.<ref> ر.ک: مقدمه نویسنده، ص21-22. </ref>
{{شعر}} {{ب|''هر که نه گویای تو خاموشْ بِهْ''|2=''هر چه نه یاد تو فراموشْ بِهْ''}} {{پایان شعر}} مخاطبانش را در این کتاب، عموم مردم فارسی‌زبان دانسته است.<ref> ر.ک: مقدمه نویسنده، ص21-22. </ref>
* [[ولی سید تاج‌الدینی]] تأکید کرده است: در این ترجمه، کوشیده‌ام که معانی موجود در کلمات دُرربار معصومین(ع) را هرچه بیشتر منتقل کنم و به همین جهت، جنبه سلاست زبانی را در هنگام تعارض با پیام‌رسانی، رها کرده‌ام و تصحیحات و ترجمه‌هایی را که افزوده‌ام، با نشان دو قلاب مشخص کرده‌ام. <ref>همان،ص18.</ref>
* [[سیدتاج‌الدینی، ولی|ولی سید تاج‌الدینی]] تأکید کرده است: در این ترجمه، کوشیده‌ام که معانی موجود در کلمات دُرربار معصومین(ع) را هرچه بیشتر منتقل کنم و به همین جهت، جنبه سلاست زبانی را در هنگام تعارض با پیام‌رسانی، رها کرده‌ام و تصحیحات و ترجمه‌هایی را که افزوده‌ام، با نشان دو قلاب مشخص کرده‌ام. <ref>همان،ص18.</ref>
==ساختار و محتوا==
==ساختار و محتوا==
*این اثر، از باب‌های ذیل تشکیل شده است:
*این اثر، از باب‌های ذیل تشکیل شده است:
خط ۴۳: خط ۴۳:
#ذکرهای سفر.
#ذکرهای سفر.
==نمونه مباحث==
==نمونه مباحث==
* (((ذکر هنگام تنگی و بدحالی: رَبِّ «أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ.» (انبیاء/83.) [پروردگار من! بدحالی و مشکلات به من روی آورده و تو مهربان‌ترین مهربانانی]))). <ref>متن کتاب، ص94.</ref>
* «ذکر هنگام تنگی و بدحالی: رَبِّ «أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ.» (انبیاء/83.) [پروردگار من! بدحالی و مشکلات به من روی آورده و تو مهربان‌ترین مهربانانی]». <ref>متن کتاب، ص94.</ref>


==پانویس==
==پانویس==