۱۰۶٬۳۳۷
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ه هایی ' به 'ههایی ') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ی ها ' به 'یها ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
یکی، یادآوری زبان نگارش تئوفیلاکت است که آهنگ و پیچ و تابهای مخصوص خودش را دارد. گاه سخن عادی خود را چندان می پیچاند که دریافت معنا و مقصود را دشوار میکند. باید گفته شود که همین زبان و همین اسلوب نگارش، مترجم فارسی را ناچار کرده که بارها متن فارسی با بازنویسد تا بلکه بیش تر به اسلوب [[سیموکاتا، تئوفیلاکت|تئوفیلاکت]] نزدیک شود. اسلوبی که مترجمان انگلیسی کتاب هم در مقدمهی خود از دشواری آن شکوهیدهاند. | یکی، یادآوری زبان نگارش تئوفیلاکت است که آهنگ و پیچ و تابهای مخصوص خودش را دارد. گاه سخن عادی خود را چندان می پیچاند که دریافت معنا و مقصود را دشوار میکند. باید گفته شود که همین زبان و همین اسلوب نگارش، مترجم فارسی را ناچار کرده که بارها متن فارسی با بازنویسد تا بلکه بیش تر به اسلوب [[سیموکاتا، تئوفیلاکت|تئوفیلاکت]] نزدیک شود. اسلوبی که مترجمان انگلیسی کتاب هم در مقدمهی خود از دشواری آن شکوهیدهاند. | ||
دیگر، برخی کلمات و اصطلاحات مخصوص این کتاب است، که لازم است توضیحی دربارهی برگردان آن بدهد. اما نکتهی دیگر که باید یادآورده شود این که همین عنوانها در جاهایی برای شاهنشاهان یا مردم ایران هم آورده شده است. بر همین منوال در جاهایی از کتاب، شاهنشاه ایران یا مردم ایران؛ بابلی و | دیگر، برخی کلمات و اصطلاحات مخصوص این کتاب است، که لازم است توضیحی دربارهی برگردان آن بدهد. اما نکتهی دیگر که باید یادآورده شود این که همین عنوانها در جاهایی برای شاهنشاهان یا مردم ایران هم آورده شده است. بر همین منوال در جاهایی از کتاب، شاهنشاه ایران یا مردم ایران؛ بابلی و بابلیها نیز خوانده شدهاند. | ||
سه دیگر، مشکل عمومی در برگرداندن متن ها، ضبط نام های کسان و جاهاست که در این کتاب هم مترجم بدان گرفتار بود. نام های کسان و جاها در سرزمینهای پارسیان، رومیان، یونانیان و دیگر مردم باستان در متن انگلیسی این کتاب با ضبط انگلیسی آورده شده و اما مترجم فارسی نمی توانست پیرو همان ضبط باشد. چون اگر جز این میشد هوای اصلی کار از دست می رفت یا سبک میشد. اما هردو فهرست کسان و جاها که در پایان کتاب آورده شده، همان فهرست هایی است که در پایان متن انگلیسی و همراه با توضیحاتی آمده است. | سه دیگر، مشکل عمومی در برگرداندن متن ها، ضبط نام های کسان و جاهاست که در این کتاب هم مترجم بدان گرفتار بود. نام های کسان و جاها در سرزمینهای پارسیان، رومیان، یونانیان و دیگر مردم باستان در متن انگلیسی این کتاب با ضبط انگلیسی آورده شده و اما مترجم فارسی نمی توانست پیرو همان ضبط باشد. چون اگر جز این میشد هوای اصلی کار از دست می رفت یا سبک میشد. اما هردو فهرست کسان و جاها که در پایان کتاب آورده شده، همان فهرست هایی است که در پایان متن انگلیسی و همراه با توضیحاتی آمده است. |