راه و روش ما راه و روش پيامبر (صلی‌الله‌علیه‌وآله‌و‌سلم) ما است: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'الغدير' به 'الغدير')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۴۲: خط ۴۲:
«راه و روش ما راه و روش پيامبر(ص) ماست» ترجمه فارسى كتاب «سيرتنا و سنتنا سيرة نبيّنا و سنّته(ص)» [[علامه امينى]]  مى‌باشد كه به قلم سيد محمدباقر موسوى همدانى ترجمه و توسط شيخ محمدرضا مهدوى تصحيح و تنقيح شده است. ترجمه حاضر شيوا و روان است.
«راه و روش ما راه و روش پيامبر(ص) ماست» ترجمه فارسى كتاب «سيرتنا و سنتنا سيرة نبيّنا و سنّته(ص)» [[علامه امينى]]  مى‌باشد كه به قلم سيد محمدباقر موسوى همدانى ترجمه و توسط شيخ محمدرضا مهدوى تصحيح و تنقيح شده است. ترجمه حاضر شيوا و روان است.


در ابتداى كتاب، مقدمه‌اى از آقاى رضا امينى نجفى آمده است. در اين مقدمه، اقدامات ارزشمند و گران‌بهاى [[علامه امينى]]  در راستاى تأليف كتاب بى‌بديل «[[موسوعة الغدير في الكتاب و السنة و الأدب|الغدير]]» ستوده و به اين نكته اشاره شده است كه هنگامى كه ايشان تلاش پيگير و كوشش‌هاى پر افتخار علمى خود را آغاز نموده و قدم به ميدان تحقيق و تأليف اين اثر پرمايه و جهانى نهاد، در كهنسال‌ترين مركز عالى تشيع يعنى نجف اشرف با كمبود كتاب و مصادر بحث‌هاى گوناگون اسلامى روبرو شد و اين نقيصه انگيزه شد تا ايشان كتاب‌خانه عمومى اميرالمؤمنين(ع) را در نجف اشرف پى‌ريزى كند و با ارزش‌ترين مآخذ و مدارك تمام رشته‌هاى علوم و فنون، به‌ويژه رشته‌هاى اسلامى را در آن گردآورد (مقدمه رضا امينى نجفى، ص4).
در ابتداى كتاب، مقدمه‌اى از آقاى رضا امينى نجفى آمده است. در اين مقدمه، اقدامات ارزشمند و گران‌بهاى [[علامه امينى]]  در راستاى تأليف كتاب بى‌بديل «[[موسوعة الغدير في الكتاب و السنة و الأدب|الغدير]]» ستوده و به اين نكته اشاره شده است كه هنگامى كه ايشان تلاش پيگير و كوشش‌هاى پر افتخار علمى خود را آغاز نموده و قدم به ميدان تحقيق و تأليف اين اثر پرمايه و جهانى نهاد، در كهنسال‌ترين مركز عالى تشيع يعنى نجف اشرف با كمبود كتاب و مصادر بحث‌هاى گوناگون اسلامى روبرو شد و اين نقيصه انگيزه شد تا ايشان كتاب‌خانه عمومى اميرالمؤمنين(ع) را در نجف اشرف پى‌ريزى كند و با ارزش‌ترين مآخذ و مدارك تمام رشته‌هاى علوم و فنون، به‌ويژه رشته‌هاى اسلامى را در آن گردآورد <ref>مقدمه رضا امينى نجفى، ص4</ref>.


مترجم نص برخى روايات را در متن نيز متذكر شده و پس از آن ترجمه را آورده است. نص اشعار عربى نيز در پاورقى ذكر شده است.
مترجم نص برخى روايات را در متن نيز متذكر شده و پس از آن ترجمه را آورده است. نص اشعار عربى نيز در پاورقى ذكر شده است.


ويژگى اين ترجمه آن است كه مؤلف پس از ترجمه، آن را مطالعه كرده و مطالبى را بر آن افزوده است كه مترجم برخى را در متن و داخل كروشه و برخى را در پاورقى تذكر داده است (پاورقى، ص 261 و 262).
ويژگى اين ترجمه آن است كه مؤلف پس از ترجمه، آن را مطالعه كرده و مطالبى را بر آن افزوده است كه مترجم برخى را در متن و داخل كروشه و برخى را در پاورقى تذكر داده است <ref>پاورقى، ص 261 و 262</ref>.


فهرست مطالب، در انتهاى كتاب آمده است.
فهرست مطالب، در انتهاى كتاب آمده است.
خط ۵۲: خط ۵۲:
در پاورقى‌ها، علاوه بر ذكر منابع، به توضيح برخى از كلمات و عبارات متن پرداخته شده است. پاورقى‌هايى كه توسط مترجم افزوده شده، با ذكر نام مترجم در داخل پرانتز در مقابل هر يك، از پاورقى‌هاى مصنف متمايز گرديده است.
در پاورقى‌ها، علاوه بر ذكر منابع، به توضيح برخى از كلمات و عبارات متن پرداخته شده است. پاورقى‌هايى كه توسط مترجم افزوده شده، با ذكر نام مترجم در داخل پرانتز در مقابل هر يك، از پاورقى‌هاى مصنف متمايز گرديده است.


==پانويس ==
<references />
== منابع مقاله ==
== منابع مقاله ==


مقدمه و متن كتاب
مقدمه و متن كتاب
۵۳٬۳۲۷

ویرایش