۱۰۶٬۳۳۱
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ن ها ' به 'نها ') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ه اند.' به 'هاند.') |
||
خط ۸۴: | خط ۸۴: | ||
==گزارش کتاب== | ==گزارش کتاب== | ||
یکی از انواع مختلف منابع تاریخی، سنت های شفاهی هستند. آنها پیام هایی نانوشته اند که در حافظه نسلهای بشری ثبت | یکی از انواع مختلف منابع تاریخی، سنت های شفاهی هستند. آنها پیام هایی نانوشته اند که در حافظه نسلهای بشری ثبت شدهاند. سنت های شفاهی تنها زمانی آشکار می شوند که آنها را نقل کنند. سنن شفاهی در گفتار ها و آواها منتقل و به صورت مثل ها، تصنیف ها، سروده ها و افسانه ها و ... دریافته می شوند. بنابراین در میان انواع مختلف منابع تاریخی، سنن شفاهی جایگاه ویژه ای دارند. چون این منابع تعریف کننده فولکور هستند و به انتقال مفاهیم تاریخی کمک می کنند. به عقیده ی مولف سنن شفاهی اسنادی از حال حاضرند؛ زیرا در حال حاضر نقل می شوند. با این حال، آنها تجسم یک پیام از گذشته اند و نمیتوان گذشته و اکنون را در آنها نفی کرد. نویسنده هدف کتاب خود را تلاش برای تهیه مجموعه ای از قواعد و قوانین مربوط به جریان تولید ،انتشار و ثبت سنن شفاهی و تاریخی برای خوانندگان و محققان این حوزه بیان می کند. به گونهای که این قواعد از یک بدنه و ترتیبی منطقی برخوردار باشند. ناگفته نماند تا دوره اخیر عده معدودی از محققان به حوزه روش شناسی سنن شفاهی، به عنوان منبع تاریخ ورود کردهاند. با توجه به ابداعی بودن شیوه ارائه مطالب و تدوین قواعد مربوط به سنت های شفاهی، اهمیت و ارزش این اثر دوچندان است. | ||
لازم به ذکر است که موضوعات و مصادیق کتاب محدود به دوره ی معین یا مکان مشخص نگردیده است. اگرچه این رویکرد باعث باورپذیری بیشتر و ارتباط بهتر مورخان و محققان در زبانهای غیر انگلیسی با حوزه مطالعاتی می گردد، ولی مترجم را با گستره ای از اصطلاحات، واژه ها و مفاهیم تاریخی ویژه از زبانها و فرهنگ های مختلف مواجه کرد. در این بین سعی گردید تا جایی که مفهوم مختل نگردد. در ترجمه آنها از واژه های فارسی جا افتاده و امروزی در حوزه روش شناسی تاریخ استفاده شود. البته در موارید برای کمک به روشن شدن موضوع در ارجاعات و زیرنویس ها اطلاعات مضاعفی از موارد مطروحه ذکر گردیده است. <ref> [https://www.historylib.com/books/2305 ر.ک: کتابخانه تخصصی تاریخ اسلام و ایران] </ref> | لازم به ذکر است که موضوعات و مصادیق کتاب محدود به دوره ی معین یا مکان مشخص نگردیده است. اگرچه این رویکرد باعث باورپذیری بیشتر و ارتباط بهتر مورخان و محققان در زبانهای غیر انگلیسی با حوزه مطالعاتی می گردد، ولی مترجم را با گستره ای از اصطلاحات، واژه ها و مفاهیم تاریخی ویژه از زبانها و فرهنگ های مختلف مواجه کرد. در این بین سعی گردید تا جایی که مفهوم مختل نگردد. در ترجمه آنها از واژه های فارسی جا افتاده و امروزی در حوزه روش شناسی تاریخ استفاده شود. البته در موارید برای کمک به روشن شدن موضوع در ارجاعات و زیرنویس ها اطلاعات مضاعفی از موارد مطروحه ذکر گردیده است. <ref> [https://www.historylib.com/books/2305 ر.ک: کتابخانه تخصصی تاریخ اسلام و ایران] </ref> |