۱۴۶٬۵۳۱
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '( ' به '(') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
افزون بر این، شاعر یک غزل و یک رباعی هم به زبان عربی دارد که ساده و روان است. نعیمی در دیوان اشعار، برخلاف «جاوداننامه»، «محبتنامه» و «نومنامه»، از کلمات گرگانی استفاده نکرده است، اما کلمات ترکی و مغولی را به شکل محدودی در آن بهکار برده است؛ مانند «یرغو» در بیت زیر: | افزون بر این، شاعر یک غزل و یک رباعی هم به زبان عربی دارد که ساده و روان است. نعیمی در دیوان اشعار، برخلاف «جاوداننامه»، «محبتنامه» و «نومنامه»، از کلمات گرگانی استفاده نکرده است، اما کلمات ترکی و مغولی را به شکل محدودی در آن بهکار برده است؛ مانند «یرغو» در بیت زیر: | ||
{{شعر}} | |||
چون پشت پای نیستی، بر حکم و بر یرغو زنم | {{ب|''قاضی چه باشد پیش من، مفتی چه داند کیش من''|2=''چون پشت پای نیستی، بر حکم و بر یرغو زنم''<ref>ر.ک: همان</ref>}} | ||
{{پایان شعر}} | |||
در کنار موارد مذکور، باید اذعان کرد که ترکیبات بدیع در دیوان بسیار نادر است و بهطور کلی، میتوان گفت که [[نعیمی تبریزی، فضل الله|نعیمی]] در حوزه زبان، تحول خاصی ایجاد نکرده و سخنش تقلیدی از ویژگیهای زبانی شاعران عارف پیش از خود است<ref>ر.ک: همان، ص42</ref>. | در کنار موارد مذکور، باید اذعان کرد که ترکیبات بدیع در دیوان بسیار نادر است و بهطور کلی، میتوان گفت که [[نعیمی تبریزی، فضل الله|نعیمی]] در حوزه زبان، تحول خاصی ایجاد نکرده و سخنش تقلیدی از ویژگیهای زبانی شاعران عارف پیش از خود است<ref>ر.ک: همان، ص42</ref>. | ||