۱۰۶٬۳۳۱
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه وقعة الطف'''، ترجمهای است از کتاب | '''ترجمه وقعة الطف'''، ترجمهای است از کتاب «[[وقعة الطف]]» که بازسازیشده «مقتل الحسين(ع)» [[ابومخنف، لوط بن یحیی|ابومخنف]] بوده که کهنترین روایت از واقعه کربلا است و توسط [[یوسفی غروی، محمدهادی|محمدهادی یوسفی غروی]]، گردآوری و اینک، به قلم [[روحانی، سید محمدصادق|محمدصادق روحانی]]، به فارسی برگردان شده است. | ||
کتاب «وقعة الطف» پیش از این، سه بار به فارسی ترجمه شده است. ترجمه حاضر سعی کرده است شاکله و ساختار علمی کتاب را حفظ کند و در ترجمه متن، امانتدار باشد. تمامی متن، از جمله پیشگفتار مؤلف و پاورقیهای توضیحی، مشمول این امانتداری است. اضافه بر این، مترجم با جدا کردن توضیحات مؤلف درباره اعلام که در پاورقی متن عربی آمده است و سامان دادن آنها در فهرست اعلام، به تجمیع این توضیحات و سهولت دستیابی به آنها کمک کرده است. برخی از الفاظ و عبارتها که توضیحی درباره آنها در متن عربی وجود ندارد، توسط مترجم شرح داده و ابهام آن، زدوده شده است<ref>ر.ک: مقدمه، ص18</ref>. | کتاب «وقعة الطف» پیش از این، سه بار به فارسی ترجمه شده است. ترجمه حاضر سعی کرده است شاکله و ساختار علمی کتاب را حفظ کند و در ترجمه متن، امانتدار باشد. تمامی متن، از جمله پیشگفتار مؤلف و پاورقیهای توضیحی، مشمول این امانتداری است. اضافه بر این، مترجم با جدا کردن توضیحات مؤلف درباره اعلام که در پاورقی متن عربی آمده است و سامان دادن آنها در فهرست اعلام، به تجمیع این توضیحات و سهولت دستیابی به آنها کمک کرده است. برخی از الفاظ و عبارتها که توضیحی درباره آنها در متن عربی وجود ندارد، توسط مترجم شرح داده و ابهام آن، زدوده شده است<ref>ر.ک: مقدمه، ص18</ref>. | ||
شمارهگذاری روایات متن، حرکتگذاری اسامی، مراجعه به اکثر منابع، نگارش مقدمهای برای توضیح بیشتر نقلها، چاپها و ترجمههای کتاب و تنظیم فهرستهای گوناگون برای متن نقلهای ابومخنف، تلاشهای دیگری از سوی مترجم برای استفاده بهتر و بیشتر خوانندگان است و از مزایای این ترجمه، بشمار میرود<ref>ر.ک: همان</ref>. | شمارهگذاری روایات متن، حرکتگذاری اسامی، مراجعه به اکثر منابع، نگارش مقدمهای برای توضیح بیشتر نقلها، چاپها و ترجمههای کتاب و تنظیم فهرستهای گوناگون برای متن نقلهای [[ابومخنف، لوط بن یحیی|ابومخنف]]، تلاشهای دیگری از سوی مترجم برای استفاده بهتر و بیشتر خوانندگان است و از مزایای این ترجمه، بشمار میرود<ref>ر.ک: همان</ref>. | ||
مؤلف در پیشگفتار مفصل خود بر کتاب، مطالب علمی مورد نیاز برای شناخت ابومخنف و روایاتش را در اختیار خواننده قرار داده است. انگیزه مترجم از نگارش این قسمت، تکمیل پیشگفتار مؤلف، نقد برخی از روشها و نظرات ایشان و بیان توضیحاتی جدید درباره موضوع است. وی سعی نموده است نکتهای تکراری بیان نکرده و تا حد امکان، به کلام مؤلف ارجاع داده شود<ref>ر.ک: همان، ص19</ref>. | مؤلف در پیشگفتار مفصل خود بر کتاب، مطالب علمی مورد نیاز برای شناخت ابومخنف و روایاتش را در اختیار خواننده قرار داده است. انگیزه مترجم از نگارش این قسمت، تکمیل پیشگفتار مؤلف، نقد برخی از روشها و نظرات ایشان و بیان توضیحاتی جدید درباره موضوع است. وی سعی نموده است نکتهای تکراری بیان نکرده و تا حد امکان، به کلام مؤلف ارجاع داده شود<ref>ر.ک: همان، ص19</ref>. | ||
برخی از مهمترین ویژگیهای ترجمه، به شرح زیر میباشد: | برخی از مهمترین ویژگیهای ترجمه، به شرح زیر میباشد: | ||
# در تمام آیات قرآن، از ترجمه محمدمهدی فولادوند استفاده شده و هیچ تغییر لفظیای در آن اعمال نشده است. | # در تمام آیات قرآن، از ترجمه [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدی فولادوند]] استفاده شده و هیچ تغییر لفظیای در آن اعمال نشده است. | ||
# در مواردی که توضیحی لغوی در متن ذکر شده باشد، آن توضیح در متن ترجمه حذف شده و فقط ترجمه با لحاظ آن انجام شده است. | # در مواردی که توضیحی لغوی در متن ذکر شده باشد، آن توضیح در متن ترجمه حذف شده و فقط ترجمه با لحاظ آن انجام شده است. | ||
# به موارد فراوانی از نشانیها مراجعه شده و در موارد بسیاری، تصحیح صورت گرفته است. | # به موارد فراوانی از نشانیها مراجعه شده و در موارد بسیاری، تصحیح صورت گرفته است. |