پرش به محتوا

مثنوي جلال‌الدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'زندگینامه' به 'زندگی‌نامه'
جز (جایگزینی متن - 'جلال الدین' به 'جلال‌الدین')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - 'زندگینامه' به 'زندگی‌نامه')
خط ۴۳: خط ۴۳:
دکتر [[کفافي، محمد عبدالسلام|کفافی]] سال‌ها از عمر خود را صرف تهیه این ترجمه و تلاش برای تولید آن به‌صورت علمی دقیق و مناسب کرد. تخصص او در فرهنگ فارسی درباره [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا جلال‌الدین]] است.<ref>ر.ک: همان، 162</ref> کار مترجم در این اثر، به فرآیند ترجمه محدود نمی‌شود؛ بلکه مطالعه توصیفی و تحقیقی که در ابتدای کتاب به‌عنوان مقدمه انجام داده، همراه با مثال‌ها و شواهد تصویری، همچنین توضیحات و بررسی‌هایی که در پی اظهارنظر بر آیات فراوان و روشن شدن بسیاری از نمادها و معانی صورت داده، به کتاب ارزش بیشتری بخشیده است.<ref>ر.ک: همان</ref>
دکتر [[کفافي، محمد عبدالسلام|کفافی]] سال‌ها از عمر خود را صرف تهیه این ترجمه و تلاش برای تولید آن به‌صورت علمی دقیق و مناسب کرد. تخصص او در فرهنگ فارسی درباره [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا جلال‌الدین]] است.<ref>ر.ک: همان، 162</ref> کار مترجم در این اثر، به فرآیند ترجمه محدود نمی‌شود؛ بلکه مطالعه توصیفی و تحقیقی که در ابتدای کتاب به‌عنوان مقدمه انجام داده، همراه با مثال‌ها و شواهد تصویری، همچنین توضیحات و بررسی‌هایی که در پی اظهارنظر بر آیات فراوان و روشن شدن بسیاری از نمادها و معانی صورت داده، به کتاب ارزش بیشتری بخشیده است.<ref>ر.ک: همان</ref>


[[کفافي، محمد عبدالسلام|محمد کفافی]] در مقدمه خود از زندگینامه [[مولوی، جلال‌الدین محمد|جلال‌الدین]]، آثار ادبی، هنر، موضوعاتی که به آن‌ها پرداخته، تعداد ابیات، تاریخ اتمام شش دفتر، ترجمه‌ها از مثنوی جلال‌الدین و غیره صحبت می‌کند. سپس از روش خود در ترجمه نسخه‌ای صحبت کرده که در نسخه فارسی آن، بر بررسی نیکلسون اعتماد شده است. وی سعی کرده به نظم علمی و رعایت مطابقت ترجمه با متن پایبند باشد.<ref>ر.ک: همان، ص162-163</ref>
[[کفافي، محمد عبدالسلام|محمد کفافی]] در مقدمه خود از زندگی‌نامه [[مولوی، جلال‌الدین محمد|جلال‌الدین]]، آثار ادبی، هنر، موضوعاتی که به آن‌ها پرداخته، تعداد ابیات، تاریخ اتمام شش دفتر، ترجمه‌ها از مثنوی جلال‌الدین و غیره صحبت می‌کند. سپس از روش خود در ترجمه نسخه‌ای صحبت کرده که در نسخه فارسی آن، بر بررسی نیکلسون اعتماد شده است. وی سعی کرده به نظم علمی و رعایت مطابقت ترجمه با متن پایبند باشد.<ref>ر.ک: همان، ص162-163</ref>


==پانویس==
==پانویس==