۱۰۶٬۳۳۳
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'رده:مقالات تیر موسوی' به '') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
}} | }} | ||
''' گفتاری درباره دینکرد '''، نوشته محمدجواد | ''' گفتاری درباره دینکرد '''، نوشته [[مشکور، محمدجواد|محمدجواد مشکور]]، مقدمهای است بر کتاب عظیمی با عنوان دینکرد، که از مفصلترین کتابهای پهلوی به شمار میرود. | ||
از آنجای که دینکرد بهوسیله نویسنده به فارسی برگردانده شده، قاقد مقدمهای درباره معرفی این اثر و ادبیات اوستایی بود، ازاینرو، این گفتار را که مشتمل بر تشریح مباحث دینکرد و خلاصه مطالب بخشهای آن و معرفی مؤلفهای کتاب مزبور میباشد، در مجلدی جداگانه منتشر ساخته است. | از آنجای که دینکرد بهوسیله نویسنده به فارسی برگردانده شده، قاقد مقدمهای درباره معرفی این اثر و ادبیات اوستایی بود، ازاینرو، این گفتار را که مشتمل بر تشریح مباحث دینکرد و خلاصه مطالب بخشهای آن و معرفی مؤلفهای کتاب مزبور میباشد، در مجلدی جداگانه منتشر ساخته است. | ||
مؤلف کتاب را با روش توصیفی و با استناد به گفتههای خاورشناسان، نویسندگان و مورخان اسلامی و متون زرتشتی نگاشته است. مطالب آغازین، به معرفی نسخههای خطی دینکرد، نویسندگانش و معرفی بخشهای نهگانه آن اختصاص دارد. در ادامه، تاریخ تدوین اوستا و تفسیر اصلی (زند) و پازند آن در دورههای | مؤلف کتاب را با روش توصیفی و با استناد به گفتههای خاورشناسان، نویسندگان و مورخان اسلامی و متون زرتشتی نگاشته است. مطالب آغازین، به معرفی نسخههای خطی دینکرد، نویسندگانش و معرفی بخشهای نهگانه آن اختصاص دارد. در ادامه، تاریخ تدوین اوستا و تفسیر اصلی (زند) و پازند آن در دورههای گوناگون از ابتدا تا یورش عربها به ایران از نظر گذرانده شده است. | ||
معرفی اوستای قدیمی که شامل سه بخش اصلی و 21 نسک بود و همچنین متون و رسالههایی که از اوستا به پهلوی ترجمه شدهاند، بخش دیگر از مطالب کتاب را تشکیل میدهد. نویسنده در ادامه، به بحث درباره اوستای موجود و معرفی محتوای بخشهای پنجگانه آن پرداخته است. در پایان مباحثی چون نسخ خطی اوستا، بحث درباره واژه مجوس و جایگاه آن در متون مقدس ادیان سامی، توجه خاورشناسان به اوستا و خط و زبان اوستایی مورد توجه قرار گرفته است<ref> شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص178</ref>. | معرفی اوستای قدیمی که شامل سه بخش اصلی و 21 نسک بود و همچنین متون و رسالههایی که از اوستا به پهلوی ترجمه شدهاند، بخش دیگر از مطالب کتاب را تشکیل میدهد. نویسنده در ادامه، به بحث درباره اوستای موجود و معرفی محتوای بخشهای پنجگانه آن پرداخته است. در پایان مباحثی چون نسخ خطی اوستا، بحث درباره واژه مجوس و جایگاه آن در متون مقدس ادیان سامی، توجه خاورشناسان به اوستا و خط و زبان اوستایی مورد توجه قرار گرفته است<ref> شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص178</ref>. |