۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - 'العين' به 'العين') |
||
خط ۴۲: | خط ۴۲: | ||
'''ترجمه قرآن (انصاريان)'''، ترجمه قرآن مجيد به زبان فارسى است كه به قلم [[انصاریان، حسین|شيخ حسين انصاريان]] (متولد خوانسار، 1323ش) انجام و منتشر شده است. زبان و ادبيات اين ترجمه، روان و رسا و متناسب با نسل امروز است. در باره ترجمه حاضر چند نكته گفتنى است: | '''ترجمه قرآن (انصاريان)'''، ترجمه قرآن مجيد به زبان فارسى است كه به قلم [[انصاریان، حسین|شيخ حسين انصاريان]] (متولد خوانسار، 1323ش) انجام و منتشر شده است. زبان و ادبيات اين ترجمه، روان و رسا و متناسب با نسل امروز است. در باره ترجمه حاضر چند نكته گفتنى است: | ||
#مترجم محترم، به احترام معارف والاى قرآن كريم براى آن مقدمه ننوشته، بلكه مؤخّرهاى بعد از پايان ترجمه سوره ناس آورده و در آن تأكيد كرده است: ترجمهاى را كه از قرآن در دست داريد، حاصل چهار سال تلاش مستمر است و با مراجعه به منابع علمى ارزشمندى چون: إعراب القرآن، علوم العربية، مغني اللبيب، مفردات راغب، المنجد، | #مترجم محترم، به احترام معارف والاى قرآن كريم براى آن مقدمه ننوشته، بلكه مؤخّرهاى بعد از پايان ترجمه سوره ناس آورده و در آن تأكيد كرده است: ترجمهاى را كه از قرآن در دست داريد، حاصل چهار سال تلاش مستمر است و با مراجعه به منابع علمى ارزشمندى چون: إعراب القرآن، علوم العربية، مغني اللبيب، مفردات راغب، المنجد، [[العين]]، مصباح المنير، فرهنگ معين، مجمع البحرين، و تفاسير الصافي، الكشّاف، مجمع البيان، الميزان، أيسر التفاسير، نور الثقلين، روض الجنان و... نگاشته شده است (قرآن مجيد، ترجمه و توضيح حسين انصاريان، ص 605). | ||
#همچنين جالب و خواندنى است كه مترجم محترم در مؤخّره مذكور افزوده است: متن ترجمه پس از سه بار بازنويسى و دو بار بازخوانى بهوسيله دو ويرايشگر بزرگوار، پيش از چاپ به متخصصانى از گروه بررسى ترجمهها كه نقد و انتقادشان مورد توجه محافل علمى است سپرده شد. آنان پس از چند تذكر عالمانه، به اين صورت نظر خود را در نامهاى رسمى اعلام داشتند: «ترجمه شما از قرآن مجيد بهوسيله كارشناسان مركز، مطالعه و بررسى شد كه حاصل ديدگاه و نقطه نظرات ايشان ذيلا به اطلاع مىرسد: ترجمه از نظر نگارش، ساده و روان و قابل فهم همگان است، بهخصوص آنكه در موارد لازم توضيحاتى بر آن افزوده شده. از ترجمه پيداست كه در كار آن دقت به عمل آمده و از بسيارى از كاستىها و لغزشهايى كه براى مترجمان پيش آمده دور است» (همان، ص 605 - 606). | #همچنين جالب و خواندنى است كه مترجم محترم در مؤخّره مذكور افزوده است: متن ترجمه پس از سه بار بازنويسى و دو بار بازخوانى بهوسيله دو ويرايشگر بزرگوار، پيش از چاپ به متخصصانى از گروه بررسى ترجمهها كه نقد و انتقادشان مورد توجه محافل علمى است سپرده شد. آنان پس از چند تذكر عالمانه، به اين صورت نظر خود را در نامهاى رسمى اعلام داشتند: «ترجمه شما از قرآن مجيد بهوسيله كارشناسان مركز، مطالعه و بررسى شد كه حاصل ديدگاه و نقطه نظرات ايشان ذيلا به اطلاع مىرسد: ترجمه از نظر نگارش، ساده و روان و قابل فهم همگان است، بهخصوص آنكه در موارد لازم توضيحاتى بر آن افزوده شده. از ترجمه پيداست كه در كار آن دقت به عمل آمده و از بسيارى از كاستىها و لغزشهايى كه براى مترجمان پيش آمده دور است» (همان، ص 605 - 606). | ||
#مترجم محترم در همان مؤخره متواضعانه نوشته است كه اين ترجمه كه سعى شده خالى از ابهام و پيچيدگى باشد، تا حدى نزديك به مقاصد و معانى آيات است (همان، ص 606). | #مترجم محترم در همان مؤخره متواضعانه نوشته است كه اين ترجمه كه سعى شده خالى از ابهام و پيچيدگى باشد، تا حدى نزديك به مقاصد و معانى آيات است (همان، ص 606). |
ویرایش