احصاء العلوم: تفاوت میان نسخه‌ها

۱۴۰ بایت اضافه‌شده ،  ‏۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۳
بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR102634J1.jpg | عنوان = احصاء العلوم | عنوان‌های دیگر = احصاء العلوم. فارسی ** احصاء العلوم: علم زبان، علم منطق، علم ریاضیات، علم طبیعی، علم الهی، علم مدنی، علم فقه و علم کلام | پدیدآورندگان | پدیدآوران = فارابی، محمد بن...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''احصاء العلوم فارابی'''، اثر حسین خدیو جم، ترجمه کتاب «إحصاء العلوم» نوشته ابونصر محمد بن محمد بن طرخان (257-339ق)، معروف به فارابى است که به فارسی روان و سلیس، برگردان شده است.
'''احصاء العلوم فارابی'''، اثر [[خدیوجم، سید حسین|حسین خدیو جم]]، ترجمه کتاب «[[إحصاء العلوم]]» نوشته [[فارابی، محمد بن محمد|ابونصر محمد بن محمد بن طرخان]] (257-339ق)، معروف به [[فارابی، محمد بن محمد|فارابى]] است که به فارسی روان و سلیس، برگردان شده است.


«إحصاء العلوم» توسط دانشمندان مغرب‌زمین، در آغاز قرن دوازدهم میلادی، چندین بار ترجمه شده است. مهم‌ترین این ترجمه‌ها، یکی منسوب است به دومینکوس گوندیسالینوس که کامل و گویا نیست؛ زیرا مترجم بعضی از فصل‌های کتاب را حذف کرده است؛ مانند فصل علم کلام و در برخی موارد به‌اختصار و اجمال مطالب پرداخته است و ترجمه دوم که به گرارد کرمونایی منسوب است، ترجمه‌ای‌است کامل و دقیق که با متن عربی، مطابقت دارد<ref>ر.ک: سخنی از مترجم، ص21</ref>.
«[[إحصاء العلوم]]» توسط دانشمندان مغرب‌زمین، در آغاز قرن دوازدهم میلادی، چندین بار ترجمه شده است. مهم‌ترین این ترجمه‌ها، یکی منسوب است به [[دومینکوس گوندیسالینوس]] که کامل و گویا نیست؛ زیرا مترجم بعضی از فصل‌های کتاب را حذف کرده است؛ مانند فصل علم کلام و در برخی موارد به‌اختصار و اجمال مطالب پرداخته است و ترجمه دوم که به گرارد کرمونایی منسوب است، ترجمه‌ای‌است کامل و دقیق که با متن عربی، مطابقت دارد<ref>ر.ک: سخنی از مترجم، ص21</ref>.


مترجم در ابتدای کتاب، مقدمه‌ای مهم و ارزشمند افزوده که حاصل بیش از سه ماه جستجوی وی در مآخذ و منابع بوده و در آن، به موضوعاتی همچون سرگذشت علم در خاورزمین، خلاصه «إحصاء العلوم» و موضوع آن، تأثیر «إحصاء العلوم» در دنیای اسلام و باخترزمین، ترجمه‌های کهن و نسخه‌های خطی این کتاب، صحت انتساب کتاب به مؤلف و زندگی‌نامه مفصلی از فارابی پرداخته است<ref>ر.ک: همان، ص3-36</ref>.
مترجم در ابتدای کتاب، مقدمه‌ای مهم و ارزشمند افزوده که حاصل بیش از سه ماه جستجوی وی در مآخذ و منابع بوده و در آن، به موضوعاتی همچون سرگذشت علم در خاورزمین، خلاصه «[[إحصاء العلوم]]» و موضوع آن، تأثیر «[[إحصاء العلوم]]» در دنیای اسلام و باخترزمین، ترجمه‌های کهن و نسخه‌های خطی این کتاب، صحت انتساب کتاب به مؤلف و زندگی‌نامه مفصلی از فارابی پرداخته است<ref>ر.ک: همان، ص3-36</ref>.


در ترجمه کتاب، به‌منظور ارتقای کیفیت ترجمه و صحت متن، از دو چاپ آن استفاده شده است. در مورد رعایت امانت و درستی ترجمه نیز تا حد فراوانی تلاش شده و برای این امر، به مآخذ صحیح رجوع شده است<ref>ر.ک: همان، ص35</ref>.
در ترجمه کتاب، به‌منظور ارتقای کیفیت ترجمه و صحت متن، از دو چاپ آن استفاده شده است. در مورد رعایت امانت و درستی ترجمه نیز تا حد فراوانی تلاش شده و برای این امر، به مآخذ صحیح رجوع شده است<ref>ر.ک: همان، ص35</ref>.
خط ۳۸: خط ۳۸:


ترجمه:
ترجمه:
«علم زبان – به‌طور کلی - دو قسم است: یکی فراگرفتن الفاظی است که در نزد ملتی دارای معنی است و شناخت حدود دلالت آن الفاظ. دیگر شناخت قوانین این الفاظ. قوانین در هر صناعت، عبارت است از قضایای کلی؛ یعنی قضایای جامع، که تحت هریک از این قضایای کلی، بسیاری از اموری که این صناعت به‌تنهایی آنها را فرامی‌گیرد، مندرج است...»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص41</ref>.
«علم زبان – به‌طور کلی - دو قسم است: یکی فراگرفتن الفاظی است که در نزد ملتی دارای معنی است و شناخت حدود دلالت آن الفاظ. دیگر شناخت قوانین این الفاظ. قوانین در هر صناعت، عبارت است از قضایای کلی؛ یعنی قضایای جامع، که تحت هریک از این قضایای کلی، بسیاری از اموری که این صناعت به‌تنهایی آنها را فرامی‌گیرد، مندرج است...»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص41</ref>.