پرش به محتوا

القرآن الكريم (ترجمه ارفع): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' '''' به '''''
جز (جایگزینی متن - '.↵↵رده:کتاب‌شناسی' به '. ==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} رده:کتاب‌شناسی')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - ' '''' به ''''')
خط ۳۱: خط ۳۱:


#در ترجمه، مطالب اضافى، كمتر وجود دارد و سعى شده است كه با عبارت‌ها و كلمات مناسب، مفهوم آيه را برساند.
#در ترجمه، مطالب اضافى، كمتر وجود دارد و سعى شده است كه با عبارت‌ها و كلمات مناسب، مفهوم آيه را برساند.
#توجه به جمله اسميه و يا فعليه؛ بدين صورت كه جملات اسميه به‌صورت مبتدا و خبر و جملات فعليه، همراه با فعل ذكر شده است؛ مثلاًدر ترجمه آيه 41 زمر (''' الله يتوفى الأنفس حين موتها ''')، آمده: «خداست كه در هنگام مرگ، جان‌ها را مى‌گيرد».
#توجه به جمله اسميه و يا فعليه؛ بدين صورت كه جملات اسميه به‌صورت مبتدا و خبر و جملات فعليه، همراه با فعل ذكر شده است؛ مثلاًدر ترجمه آيه 41 زمر (''' الله يتوفى الأنفس حين موتها''')، آمده: «خداست كه در هنگام مرگ، جان‌ها را مى‌گيرد».
#توجه به نقش جملات تعليلى در جمله؛ مانند آنچه در ترجمه آيه 45 سوره نور (''' إن الله على كل شيء قدير ''') آمده: «زيرا كه او بر هر كارى تواناست».
#توجه به نقش جملات تعليلى در جمله؛ مانند آنچه در ترجمه آيه 45 سوره نور (''' إن الله على كل شيء قدير''') آمده: «زيرا كه او بر هر كارى تواناست».
#توجه به ادات و عوامل تأكيد؛ كه در ترجمه، تأكيد آنها آورده شده است؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 13 سوره طه (''' إننیأنا الله ''')، آمده: «به تحقيق كه منم الله».
#توجه به ادات و عوامل تأكيد؛ كه در ترجمه، تأكيد آنها آورده شده است؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 13 سوره طه (''' إننیأنا الله''')، آمده: «به تحقيق كه منم الله».


== اشكالات ==
== اشكالات ==




#عدم توجه به نقش كلمه در جمله كه فاعل يا مفعول است؛ مانند آنچه در ترجمه آيه 253 سوره بقره (''' منهم من كلم الله ''')، آمده: «بعضى از آنها با خدا سخن گفته». در اين ترجمه، كلمه «من» به‌صورت فاعل ترجمه شده، درصورتى‌كه در آيه، «الله» فاعل است و مانند آنچه در ترجمه آيه 28 سوره كهف (''' و لا تعد عيناك عنهم ''')، آمده: «و لحظه‌اى از آنها به‌خاطر تمايل به زينت‌هاى دنيا چشم مپوش». كلمه ''' «عيناك» ''' در اين آيه نقش فاعلى دارد، ولى در ترجمه، مفعول ترجمه شده است.
#عدم توجه به نقش كلمه در جمله كه فاعل يا مفعول است؛ مانند آنچه در ترجمه آيه 253 سوره بقره (''' منهم من كلم الله''')، آمده: «بعضى از آنها با خدا سخن گفته». در اين ترجمه، كلمه «من» به‌صورت فاعل ترجمه شده، درصورتى‌كه در آيه، «الله» فاعل است و مانند آنچه در ترجمه آيه 28 سوره كهف (''' و لا تعد عيناك عنهم''')، آمده: «و لحظه‌اى از آنها به‌خاطر تمايل به زينت‌هاى دنيا چشم مپوش». كلمه''' «عيناك»''' در اين آيه نقش فاعلى دارد، ولى در ترجمه، مفعول ترجمه شده است.
#برخى از كلمات، ترجمه نشده است؛ مانند آيه 23 سوره اعراف: (''' قالا ربنا ظلمنا أنفسنا ''') كه در ترجمه آمده: «آدم و حوا گفتند: بر خود ستم كرديم». كلمه ''' «ربنا» ''' ترجمه نشده است.
#برخى از كلمات، ترجمه نشده است؛ مانند آيه 23 سوره اعراف: (''' قالا ربنا ظلمنا أنفسنا''') كه در ترجمه آمده: «آدم و حوا گفتند: بر خود ستم كرديم». كلمه''' «ربنا»''' ترجمه نشده است.
#برخى از كلمات، اشتباه ترجمه شده است؛ مانند آيه 62 سوره هود (''' أ فمن كان على بينة من ربه و يتلوه شاهد منه من ربه ''')... كه در ترجمه آن آمده: «آيا آنكه دليل روشنى از پروردگار خويش دارد و شاهد الهى آن را مى‌خواند...». در اين آيه، جمله ''' «يتلوه» ''' وجود دارد كه در ترجمه به معناى خواندن گرفته شده؛ درحالى‌كه به معناى به‌دنبال آمدن و به‌همراه آمدن مى‌باشد و مانند آنچه در آيه 36 سوره مريم (''' إن الله ربي و ربكم ''')، آمده: «پروردگار، خداى من و خداى شماست»؛ درصورتى‌كه ترجمه صحيح آن، «خدا، پروردگار من و پروردگار شماست»، مى‌باشد.
#برخى از كلمات، اشتباه ترجمه شده است؛ مانند آيه 62 سوره هود (''' أ فمن كان على بينة من ربه و يتلوه شاهد منه من ربه''')... كه در ترجمه آن آمده: «آيا آنكه دليل روشنى از پروردگار خويش دارد و شاهد الهى آن را مى‌خواند...». در اين آيه، جمله''' «يتلوه»''' وجود دارد كه در ترجمه به معناى خواندن گرفته شده؛ درحالى‌كه به معناى به‌دنبال آمدن و به‌همراه آمدن مى‌باشد و مانند آنچه در آيه 36 سوره مريم (''' إن الله ربي و ربكم''')، آمده: «پروردگار، خداى من و خداى شماست»؛ درصورتى‌كه ترجمه صحيح آن، «خدا، پروردگار من و پروردگار شماست»، مى‌باشد.
#در ابتداى سوره‌ها عنوان «مكى، مدنى» را به «مكه» و «مدينه» تبديل نموده است كه خلاف معمول مى‌باشد.
#در ابتداى سوره‌ها عنوان «مكى، مدنى» را به «مكه» و «مدينه» تبديل نموده است كه خلاف معمول مى‌باشد.
#گرچه ترجمه، توضيحات اضافى، كمتر دارد، ولى در برخى از موارد توضيحات اضافى از متن اصلى جدا نشده است؛ مانند آنچه در ترجمه آيه 3 سوره ابراهیم (''' أولئك في ضلال بعيد ''')، آمده: «آنان در گمراهى هستند و از حقيقت دورند» كه جمله «از حقيقت دورند»، بايد از متن اصلى جدا شود.
#گرچه ترجمه، توضيحات اضافى، كمتر دارد، ولى در برخى از موارد توضيحات اضافى از متن اصلى جدا نشده است؛ مانند آنچه در ترجمه آيه 3 سوره ابراهیم (''' أولئك في ضلال بعيد''')، آمده: «آنان در گمراهى هستند و از حقيقت دورند» كه جمله «از حقيقت دورند»، بايد از متن اصلى جدا شود.
#در برخى از موارد، ترجمه آيات به‌صورت كنايى آمده است؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 145 سوره انعام (''' قل لا أجد في ما أوحي إلي محرما ''') آمده: «بگو در احكامى كه به من وحى شده، غذاى حرامى براى هيچ‌كس نمى‌يابم»، كه ترجمه صحيح آن چنين است: «بگو در ميان آنچه به من وحى شده، حرامى براى خورنده‌اى كه بخواهد بخورد نمى‌يابم».
#در برخى از موارد، ترجمه آيات به‌صورت كنايى آمده است؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 145 سوره انعام (''' قل لا أجد في ما أوحي إلي محرما''') آمده: «بگو در احكامى كه به من وحى شده، غذاى حرامى براى هيچ‌كس نمى‌يابم»، كه ترجمه صحيح آن چنين است: «بگو در ميان آنچه به من وحى شده، حرامى براى خورنده‌اى كه بخواهد بخورد نمى‌يابم».
#كليه حروف ابتداى آيات، در ترجمه نيامده است.
#كليه حروف ابتداى آيات، در ترجمه نيامده است.
==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==