۱۰۷٬۱۰۲
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' .' به '.') |
||
خط ۶۱: | خط ۶۱: | ||
برای شناسایی و تفکیک نوشتههای مختلف [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربی]]، [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|شعرانی]] و مترجم از یکدیگر، علاوه بر آنکه آیات، احادیث و اخبار در ستونهایی به عرض کمتر آورده شده است، نوع حروف متفاوت برای جداسازی مطالب انتخاب گردیده است. حروف غالب کتاب بیانگر اندیشهها و نوشتههای [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربی]] است. حروفی که پررنگتر از آن و معمولاً در انتهای هر بند آورده شده، مطالبی است که شارح یا نویسنده یعنی [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|شعرانی]] بر متن اصلی افزوده است. اضافات و توضیحات مترجم با همین نوع حرف که در این مقدمه و بعضی از پاورقیها آمده، مشخص گردیده است. | برای شناسایی و تفکیک نوشتههای مختلف [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربی]]، [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|شعرانی]] و مترجم از یکدیگر، علاوه بر آنکه آیات، احادیث و اخبار در ستونهایی به عرض کمتر آورده شده است، نوع حروف متفاوت برای جداسازی مطالب انتخاب گردیده است. حروف غالب کتاب بیانگر اندیشهها و نوشتههای [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربی]] است. حروفی که پررنگتر از آن و معمولاً در انتهای هر بند آورده شده، مطالبی است که شارح یا نویسنده یعنی [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|شعرانی]] بر متن اصلی افزوده است. اضافات و توضیحات مترجم با همین نوع حرف که در این مقدمه و بعضی از پاورقیها آمده، مشخص گردیده است. | ||
برای آشنایی با فضای حاکم بر دوران زندگی [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربی]] و [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|شعرانی]]، زندگینامه و آثار آنان بهاختصار در مقدمه ذکر شده است... . بهمنظور یکدست کردن ترجمه آیات قرآنی از ترجمه قرآن کریم به قلم آقای عبدالمحمد آیتی استفاده شد. | برای آشنایی با فضای حاکم بر دوران زندگی [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربی]] و [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|شعرانی]]، زندگینامه و آثار آنان بهاختصار در مقدمه ذکر شده است.... بهمنظور یکدست کردن ترجمه آیات قرآنی از ترجمه قرآن کریم به قلم آقای عبدالمحمد آیتی استفاده شد. | ||
در ترجمه تلاش شد تا در حد امکان پارسینویسی رعایت شود، گرچه خطاها و اشتباهات فراوانی هنوز مشاهده میشود. برای بسیاری از اصطلاحات و واژهها، معادل مناسبی که رساننده معنا باشد، پیدا نشد و به ناگزیر از واژههای عربی که بعضاً اصطلاحات علمی و تخصصی است بهرهبرداری شد. ممکن است در نگاه اول، ترجمه این نوع عبارتها به نوشتههای فارسی پیشینیان شبیه باشد تا نوشتههای امروزی فارسی لکن زمینههای علمی و تخصصی در قلمروهای متفاوت، تنگناها و محدودیتهای خود را اعمال کرده و حاصل کار، چنین شده است.<ref>ر.ک: همان، ص6-7</ref> | در ترجمه تلاش شد تا در حد امکان پارسینویسی رعایت شود، گرچه خطاها و اشتباهات فراوانی هنوز مشاهده میشود. برای بسیاری از اصطلاحات و واژهها، معادل مناسبی که رساننده معنا باشد، پیدا نشد و به ناگزیر از واژههای عربی که بعضاً اصطلاحات علمی و تخصصی است بهرهبرداری شد. ممکن است در نگاه اول، ترجمه این نوع عبارتها به نوشتههای فارسی پیشینیان شبیه باشد تا نوشتههای امروزی فارسی لکن زمینههای علمی و تخصصی در قلمروهای متفاوت، تنگناها و محدودیتهای خود را اعمال کرده و حاصل کار، چنین شده است.<ref>ر.ک: همان، ص6-7</ref> |