پرش به محتوا

یار غار: تفاوت میان نسخه‌ها

۱ بایت حذف‌شده ،  ‏۲۹ آوریل ۲۰۲۳
جز
جایگزینی متن - 'محمودي، محمدجواد' به 'محمودی، محمدجواد'
جز (جایگزینی متن - 'فارسي' به 'فارسی')
جز (جایگزینی متن - 'محمودي، محمدجواد' به 'محمودی، محمدجواد')
 
خط ۶: خط ۶:
[[شوشتری، سید نورالله بن شریف‌الدین]] (نويسنده)
[[شوشتری، سید نورالله بن شریف‌الدین]] (نويسنده)


[[محمودي، محمدجواد]] (مترجم)
[[محمودی، محمدجواد]] (مترجم)


| زبان =  فارسی
| زبان =  فارسی
خط ۳۳: خط ۳۳:
}}  
}}  


'''یار غار'''، ترجمه «[[كشف العوار في تفسير آية الغار]]»، اثر [[شوشتری، سید نورالله بن شریف‌الدین|قاضی سید نورالله شوشتری]] (متوفی 1019ق)، به زبان فارسی توسط [[محمودي، محمدجواد|محمدجواد محمودی]] است.
'''یار غار'''، ترجمه «[[كشف العوار في تفسير آية الغار]]»، اثر [[شوشتری، سید نورالله بن شریف‌الدین|قاضی سید نورالله شوشتری]] (متوفی 1019ق)، به زبان فارسی توسط [[محمودی، محمدجواد|محمدجواد محمودی]] است.


[[شوشتری، سید نورالله بن شریف‌الدین|قاضی نورالله]]، در این نوشتار کوتاه، ولی پرمحتوا به تفسیر آیه چهل سوره توبه، معروف به آیه غار پرداخته و با عباراتی کوتاه و درعین‌حال محکم و استوار به نقد نظریه اهل سنت که آیه را دلیل برتری ابوبکر بر دیگر مسلمانان می‌دانند، پرداخته است<ref>‏ر.ک: مقدمه مترجم، ص9</ref>‏.
[[شوشتری، سید نورالله بن شریف‌الدین|قاضی نورالله]]، در این نوشتار کوتاه، ولی پرمحتوا به تفسیر آیه چهل سوره توبه، معروف به آیه غار پرداخته و با عباراتی کوتاه و درعین‌حال محکم و استوار به نقد نظریه اهل سنت که آیه را دلیل برتری ابوبکر بر دیگر مسلمانان می‌دانند، پرداخته است<ref>‏ر.ک: مقدمه مترجم، ص9</ref>‏.


نخستین بار در سال 1385ش، جناب آقای [[محمودي، محمدجواد|محمودی]] متن عربی این نوشتار را تحقیق نموده و در مجموعه «تراث الشيعة القرآني»، به چاپ رسانده است و به دنبال آن در سال 1387ش، به‌صورت کتابی مستقل در 179 صفحه در قطع پالتویی منتشر نموده است. در متن عربی اختلاف نسخه‌های خطی به‌صورت کامل آمده است و با توجه به اینکه در ترجمه فارسی، اختلاف نسخ، تأثیر چندانی نداشته، از ذکر آنها در پانوشت‌ها به‌جز در مواردی بسیار اندک، خودداری شده است.
نخستین بار در سال 1385ش، جناب آقای [[محمودی، محمدجواد|محمودی]] متن عربی این نوشتار را تحقیق نموده و در مجموعه «تراث الشيعة القرآني»، به چاپ رسانده است و به دنبال آن در سال 1387ش، به‌صورت کتابی مستقل در 179 صفحه در قطع پالتویی منتشر نموده است. در متن عربی اختلاف نسخه‌های خطی به‌صورت کامل آمده است و با توجه به اینکه در ترجمه فارسی، اختلاف نسخ، تأثیر چندانی نداشته، از ذکر آنها در پانوشت‌ها به‌جز در مواردی بسیار اندک، خودداری شده است.


همه عبارات عربی به فارسی ترجمه شده و در مواردی که مؤلف متنی را از کتاب فارسی نقل کرده – مانند آنچه در داستان هجرت از کامل بهایی آورده، یا مطالبی که از صاحبان مکاتیب نقل کرده است – اصل آن عبارت به زبان فارسی آورده شده و هیچ‌گونه تغییر در آن داده نشده است.
همه عبارات عربی به فارسی ترجمه شده و در مواردی که مؤلف متنی را از کتاب فارسی نقل کرده – مانند آنچه در داستان هجرت از کامل بهایی آورده، یا مطالبی که از صاحبان مکاتیب نقل کرده است – اصل آن عبارت به زبان فارسی آورده شده و هیچ‌گونه تغییر در آن داده نشده است.