۱۰۶٬۳۲۴
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''مشاهیر دانشمندان اسلام'''، ترجمه کتاب «[[الكنی و الألقاب (مؤسسه النشر الاسلامي)|الكنی و الألقاب]]» نوشته شیخ عباس قمی (1294-1359ق) است که به قلم محمدجواد | '''مشاهیر دانشمندان اسلام'''، ترجمه کتاب «[[الكنی و الألقاب (مؤسسه النشر الاسلامي)|الكنی و الألقاب]]» نوشته [[قمی، عباس|شیخ عباس قمی]] (1294-1359ق) است که به قلم [[نجفی، محمدجواد|محمدجواد نجفی]]، به فارسی برگردان شده است. | ||
نویسنده در این کتاب به معرفى و بیان شرح حال شمار زیادى از شخصیتهایى که با کنیه و لقب و یا نسب مشهورند پرداخته است. این شخصیتها شامل جمع زیادى از دانشمندان شیعه و نیز اهل سنت و جماعت، شعرا، ادبا و امرا است. نگارنده در شرح حال این افراد، تنها به ذکر نکات مهم و اساسى بسنده کرده و از ایجاز مخل و اطناب ممل پرهیز نموده است. وى همچنین در کنار شرح حال افراد به ذکر نمونهاى از نکات ادبى، اعم از نثر، شعر، موعظه و یا سخن حکیمانه ایشان و غیره نیز اشاره کرده است [[الكنی و الألقاب (مكتبة الصدر)| پایگاه ویکینور]]. | نویسنده در این کتاب به معرفى و بیان شرح حال شمار زیادى از شخصیتهایى که با کنیه و لقب و یا نسب مشهورند پرداخته است. این شخصیتها شامل جمع زیادى از دانشمندان شیعه و نیز اهل سنت و جماعت، شعرا، ادبا و امرا است. نگارنده در شرح حال این افراد، تنها به ذکر نکات مهم و اساسى بسنده کرده و از ایجاز مخل و اطناب ممل پرهیز نموده است. وى همچنین در کنار شرح حال افراد به ذکر نمونهاى از نکات ادبى، اعم از نثر، شعر، موعظه و یا سخن حکیمانه ایشان و غیره نیز اشاره کرده است [[الكنی و الألقاب (مكتبة الصدر)| پایگاه ویکینور]]. | ||
کتاب حاضر، از جمله ترجمههای فارسی این اثر گرانبها میباشد. جای خالی مقدمهای از مترجم که در آن، به شیوه و روش ترجمه و نکات مرتبط با آن، اشاره شده باشد، بهروشنی در کتاب احساس میشود. با اینحال، پس از مطالعه آن، میتوان دریافت که این ترجمه، ترجمهای نسبتا سلیس و روان بوده و تا حدودی از ادبیات روز در آن استفاده شده است. بهمنظور آشنایی بیشتر با این ترجمه، به بخشی از آن اشاره میشود: | کتاب حاضر، از جمله ترجمههای فارسی این اثر گرانبها میباشد. جای خالی مقدمهای از مترجم که در آن، به شیوه و روش ترجمه و نکات مرتبط با آن، اشاره شده باشد، بهروشنی در کتاب احساس میشود. با اینحال، پس از مطالعه آن، میتوان دریافت که این ترجمه، ترجمهای نسبتا سلیس و روان بوده و تا حدودی از ادبیات روز در آن استفاده شده است. بهمنظور آشنایی بیشتر با این ترجمه، به بخشی از آن اشاره میشود: | ||
«متن: هذا كتاب الكنی و الألقاب جمعت فيه المشهورين بالكنی و الألقاب و الأنساب من مشاهير علماء الفريقين و كثير من الشعراء و الأدباء و الأمراء المعروفين و اقتصرت في تراجمهم علی المهم من أحوالهم، حذرا من الاختصار المخل، و الإطناب الممل، و أضفت إليه ضروبا من الآداب ما بين كلام منثور و شعر مرصوف و...»<ref>ر.ک: قمی، شیخ عباس، ج1، ص35</ref>. | «متن: هذا كتاب الكنی و الألقاب جمعت فيه المشهورين بالكنی و الألقاب و الأنساب من مشاهير علماء الفريقين و كثير من الشعراء و الأدباء و الأمراء المعروفين و اقتصرت في تراجمهم علی المهم من أحوالهم، حذرا من الاختصار المخل، و الإطناب الممل، و أضفت إليه ضروبا من الآداب ما بين كلام منثور و شعر مرصوف و...»<ref>ر.ک: قمی، شیخ عباس، ج1، ص35</ref>. | ||