پرش به محتوا

ترجمه تفسیر غریب القرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ها' به 'ه‌‎ها')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''ترجمه تفسیر غریب القرآن'''، به قلم علی زاهدپور (معاصر)، برگردان فارسی «تفسیر غریب القرآن» منسوب به شهید زید بن علی بن الحسین(ع) است.
'''ترجمه تفسیر غریب القرآن'''، به قلم [[زاهد پور، علی|علی زاهدپور]] (معاصر)، برگردان فارسی «[[تفسیر الشهید زید بن علي|تفسیر غریب القرآن]]» منسوب به شهید [[زید بن علی بن الحسین(ع)]] است.


کتاب در دو فصل تنظیم شده است:
کتاب در دو فصل تنظیم شده است:
# معرفی زید شهید، نوشته‌های او و معرفی این تفسیر.
# معرفی [[زید بن علی بن الحسین(ع)|زید شهید]]، نوشته‌های او و معرفی این تفسیر.
# معرفی علم غریب القرآن و تفسیر حاضر و سپس ارائه متن تفسیر غریب القرآن.
# معرفی علم غریب القرآن و تفسیر حاضر و سپس ارائه متن تفسیر غریب القرآن.
در معرفی تفسیر چنین می‌خوانیم: این تفسیر عهده‌دار شرح و بیان کلمات غریبی است که برای برخی مبهم بشمار می‌رود و نیز توضیح کلماتی است که به لغتی/گویشی غیر از لغت قریش نازل شده است؛ که البته چندان کم هم نیست<ref>ر.ک: متن کتاب، ص121</ref>‏.
در معرفی تفسیر چنین می‌خوانیم: این تفسیر عهده‌دار شرح و بیان کلمات غریبی است که برای برخی مبهم بشمار می‌رود و نیز توضیح کلماتی است که به لغتی/گویشی غیر از لغت قریش نازل شده است؛ که البته چندان کم هم نیست<ref>ر.ک: متن کتاب، ص121</ref>‏.


==ویژگی‌های ترجمه==
==ویژگی‌های ترجمه==
# برای آشنایی با فضای هر سوره و آیات آن، ترجمه دقیق و گران‌قدر دکتر علی موسوی گرمارودی و برای آگاهی از معانی لغات آن، کتاب لسان التنزیل (از مؤلفی ناشناخته) خوانده شد. سبب انتخاب کتاب اول، دقت فراوان مترجم و دوم ویراستاری آن به دست متخصصان برجسته‌ای همچون استاد ولی و خرمشاهی و سوم – بنا به گفته مترجم محترم - آن بود که وی تمام نقدهای ارائه‌شده در مجلات مختلف را خوانده و نکات مهم را در ترجمه خویش به‌کار بسته است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص13</ref>‏.
# برای آشنایی با فضای هر سوره و آیات آن، ترجمه دقیق و گران‌قدر دکتر [[علی موسوی گرمارودی]] و برای آگاهی از معانی لغات آن، کتاب لسان التنزیل (از مؤلفی ناشناخته) خوانده شد. سبب انتخاب کتاب اول، دقت فراوان مترجم و دوم ویراستاری آن به دست متخصصان برجسته‌ای همچون استاد ولی و [[خرمشاهی، بهاءالدین|خرمشاهی]] و سوم – بنا به گفته مترجم محترم - آن بود که وی تمام نقدهای ارائه‌شده در مجلات مختلف را خوانده و نکات مهم را در ترجمه خویش به‌کار بسته است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص13</ref>‏.
# برخی از غریب القرآن‌ها به‌تفصیل ریشه کلمه و اشتقاقات آن و مسائلی از این دست را مطرح کرده‌اند که مفردات راغب این‌گونه است، اما کتاب حاضر، گاه تنها یک کلمه را برای توضیح کلمه قرآنی غریب آورده است؛ ازاین‌رو بحث برابرنهاده در ترجمه آن بسیار مهم بود و کوشش مترجم، بسیار نیز برای آوردن برابرنهاده‌ای مناسب صرف شد<ref>ر.ک: همان، ص14</ref>‏.
# برخی از غریب القرآن‌ها به‌تفصیل ریشه کلمه و اشتقاقات آن و مسائلی از این دست را مطرح کرده‌اند که [[مفردات ألفاظ القرآن|مفردات راغب]] این‌گونه است، اما کتاب حاضر، گاه تنها یک کلمه را برای توضیح کلمه قرآنی غریب آورده است؛ ازاین‌رو بحث برابرنهاده در ترجمه آن بسیار مهم بود و کوشش مترجم، بسیار نیز برای آوردن برابرنهاده‌ای مناسب صرف شد<ref>ر.ک: همان، ص14</ref>‏.
# در متن عربی غریب القرآن، دو کتاب دیگر هم ضمیمه شده است: «الصفوة في اصطفاء أهل‌البيت(ع)» تصحیح و مقدمه ناجی حسن و «القلة و الكثرة» برگرفته از کتاب سعد السعود سید بن طاووس(ره). کتاب نخستین، تعقیدات لفظی و معنوی زیادی دارد، لذا ترجمه نشده، اما کتاب دوم ترجمه شده است<ref>ر.ک: همان، ص16</ref>‏.
# در متن عربی غریب القرآن، دو کتاب دیگر هم ضمیمه شده است: «الصفوة في اصطفاء أهل‌البيت(ع)» تصحیح و مقدمه [[حسن، ناجی|ناجی حسن]] و «[[القلة و الكثرة]]» برگرفته از کتاب [[سعد السعود]] [[ابن طاووس، علی بن موسی|سید بن طاووس(ره)]]. کتاب نخستین، تعقیدات لفظی و معنوی زیادی دارد، لذا ترجمه نشده، اما کتاب دوم ترجمه شده است<ref>ر.ک: همان، ص16</ref>‏.
مترجم تعدادی از نظرات تفسیری زید را که در این کتاب درج نشده و در کتب دیگر آمده، یافته و در اثر حاضر ذکر کرده است. برای این کار از CD «المعجم الفقهي» بهره برده است<ref>ر.ک: همان</ref>‏.
مترجم تعدادی از نظرات تفسیری زید را که در این کتاب درج نشده و در کتب دیگر آمده، یافته و در اثر حاضر ذکر کرده است. برای این کار از CD «المعجم الفقهي» بهره برده است<ref>ر.ک: همان</ref>‏.
# پاورقی‌های متن از مصحح و محقق محترم محمدجواد حسینی جلالی است؛ مگر آنجایی که از مترجم باشد که بدان تصریح شده است<ref>ر.ک: همان، ص15</ref>‏.
# پاورقی‌های متن از مصحح و محقق محترم [[حسینی جلالی، سید محمدجواد|محمدجواد حسینی جلالی]] است؛ مگر آنجایی که از مترجم باشد که بدان تصریح شده است<ref>ر.ک: همان، ص15</ref>‏.


==پانویس==
==پانویس==