۱۰۶٬۲۵۹
ویرایش
Wikinoor.ir (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '}}↵↵↵{{کاربردهای دیگر|' به '}} {{کاربردهای دیگر|') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'مى' به 'مى') |
||
خط ۳۸: | خط ۳۸: | ||
در ابتدای کتاب، مقدمهای از مترجم افزوده شده است که در آن ضمن ذکر انگیزه ترجمه (که عبارت است از خدمت به آستان حسینی) و بیان این مطلب که چون «نفس المهموم» با عبارات کتب تاریخ عربی قدیم از قبیل «[[تاريخ الطبري، تاريخ الأمم و الملوك|تاریخ طبری]]» و «[[الكامل في التاريخ|کامل]] [[ابن اثیر، علی بن محمد|ابن اثیر]]» تنظیم شده ولذا محتاج ترجمهای ساده و مفهمومی میباشد، به این نکته اشاره گردیده است که غالب این کتب، به دلیل برخی مشکلات و نواقص، مورد استفاده کامل نیست؛ مشکلات و نواقصی که سعی شده است در ترجمه حاضر برطرف گردد. این نواقص عبارتند از اینکه: | در ابتدای کتاب، مقدمهای از مترجم افزوده شده است که در آن ضمن ذکر انگیزه ترجمه (که عبارت است از خدمت به آستان حسینی) و بیان این مطلب که چون «نفس المهموم» با عبارات کتب تاریخ عربی قدیم از قبیل «[[تاريخ الطبري، تاريخ الأمم و الملوك|تاریخ طبری]]» و «[[الكامل في التاريخ|کامل]] [[ابن اثیر، علی بن محمد|ابن اثیر]]» تنظیم شده ولذا محتاج ترجمهای ساده و مفهمومی میباشد، به این نکته اشاره گردیده است که غالب این کتب، به دلیل برخی مشکلات و نواقص، مورد استفاده کامل نیست؛ مشکلات و نواقصی که سعی شده است در ترجمه حاضر برطرف گردد. این نواقص عبارتند از اینکه: | ||
# در بسیارى از موارد، مقصود متن ادا نشده تا آنجا که ترجمه اشتباه به نظر | # در بسیارى از موارد، مقصود متن ادا نشده تا آنجا که ترجمه اشتباه به نظر مىرسد. | ||
# در پارهاى موارد، اختلاف نظر عمیقى وجود دارد. | # در پارهاى موارد، اختلاف نظر عمیقى وجود دارد. | ||
# غالباً ترجمه نسبت به متن، کم و زیاد شده و پارهاى از اشعار عربى بىترجمه مانده یا ساقط گردیده و چون فارسىزبانان به اشعار عربى یا نثر عربى بىترجمه برخوردند، در بنبست قرار | # غالباً ترجمه نسبت به متن، کم و زیاد شده و پارهاى از اشعار عربى بىترجمه مانده یا ساقط گردیده و چون فارسىزبانان به اشعار عربى یا نثر عربى بىترجمه برخوردند، در بنبست قرار مىگیرند و گیج مىشوند و مطلب را درست درک نمىکنند.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص15-17</ref> | ||
از آنجا که سعی مترجم بر آن بوده که فارسیزبانان از این کتاب نفیس، استفاده همهجانبه ببرند، همه عبارات کتاب و اشعار آن، به فارسی ترجمه شده و هر شعر عربی، غالباً به یک شعر فارسی ترجمه گردیده و تا حد امکان مقصود شعر عربی در آن گنجانده شده است.<ref>همان، ص18</ref> | از آنجا که سعی مترجم بر آن بوده که فارسیزبانان از این کتاب نفیس، استفاده همهجانبه ببرند، همه عبارات کتاب و اشعار آن، به فارسی ترجمه شده و هر شعر عربی، غالباً به یک شعر فارسی ترجمه گردیده و تا حد امکان مقصود شعر عربی در آن گنجانده شده است.<ref>همان، ص18</ref> |