پرش به محتوا

فرهنگ بزرگ جامع نوین: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ها' به 'ه‌‎ها')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۴: خط ۲۴:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''لغت‌نامه یا فرهنگ بزرگ جامع نوین سیاح؛ عربی- فارسی- مصور''' اثر احمد سیاح، ترجمه فارسی کتاب «المنجد في اللغة» نوشته لویس معلوف (1284- 1365ق) می‌باشد.
'''لغت‌نامه یا فرهنگ بزرگ جامع نوین سیاح؛ عربی- فارسی- مصور''' اثر [[سیاح، احمد|احمد سیاح]]، ترجمه فارسی کتاب «[[المنجد في اللغة العربیة المعاصرة|المنجد في اللغة]]» نوشته [[معلوف، لویس|لویس معلوف]] (1284- 1365ق) می‌باشد.


این کتاب با ارزش که در دو جلد تنظیم شده، محصول زحمات چندین ساله مترجم می‌باشد. وی با این اثر پرارزش، خدمتی شایان تمجید به جامعه فارسی‌زبانان انجام داده است<ref>ر.ک: سیاح، احمد، مقدمه محمدتقی جعفری، ج2، صحفه ر</ref>.
این کتاب با ارزش که در دو جلد تنظیم شده، محصول زحمات چندین ساله مترجم می‌باشد. وی با این اثر پرارزش، خدمتی شایان تمجید به جامعه فارسی‌زبانان انجام داده است<ref>ر.ک: سیاح، احمد، مقدمه محمدتقی جعفری، ج2، صحفه ر</ref>.
خط ۳۰: خط ۳۰:
اثر حاضر، جامع فرهنگ لغات عربی است که مطالب آن، با بیانی روشن و ترجمه‌ای شیوا، در اختیار خوانندگان قرار گرفته است. در تدوین و تألیف این فرهنگ، به کتاب‌های لغت معتبری که بخشی از آن‌ها را مؤلف در مقدمه جلد اول، ذکر کرده، رجوع شده و در صحت معانی لغات و خوبی ترجمه آن، تردیدی وجود ندارد<ref>ر.ک: همان، مقدمه حسن حسن‌زاده آملی، ج1، صفحه پانزده</ref>.
اثر حاضر، جامع فرهنگ لغات عربی است که مطالب آن، با بیانی روشن و ترجمه‌ای شیوا، در اختیار خوانندگان قرار گرفته است. در تدوین و تألیف این فرهنگ، به کتاب‌های لغت معتبری که بخشی از آن‌ها را مؤلف در مقدمه جلد اول، ذکر کرده، رجوع شده و در صحت معانی لغات و خوبی ترجمه آن، تردیدی وجود ندارد<ref>ر.ک: همان، مقدمه حسن حسن‌زاده آملی، ج1، صفحه پانزده</ref>.


از‌آنجایی که مترجم، کتاب «المنجد» را اثری متداول در نزد فضلا و دانشمندان دیده که نفع آن، فقط اختصاص به عربی‌دانان داشته، در پی خدمت به فارسی‌زبانان و محصلین، بر این گراییده که آن را به فارسی ترجمه نماید<ref>همان</ref>.
از‌آنجایی که مترجم، کتاب «[[المنجد في اللغة و الأعلام|المنجد]]» را اثری متداول در نزد فضلا و دانشمندان دیده که نفع آن، فقط اختصاص به عربی‌دانان داشته، در پی خدمت به فارسی‌زبانان و محصلین، بر این گراییده که آن را به فارسی ترجمه نماید<ref>همان</ref>.


نکته قابل توجه، آن است که اگر چه متن اصلی این کتاب، ترجمه «المنجد» است، اما در جامعیت لغات، «المنجد» فرع آن است، زیرا تنها به لغات «المنجد» اکتفا نشده، بلکه در تدوین و نگارش آن، به کتب دیگر نیز رجوع گردیده است ولذا می‌توان چنین گفت که فرهنگ لغات حاضر، کامل‌تر و جامع‌تر از فرهنگ لغات «المنجد» می‌باشد<ref>همان</ref>.
نکته قابل توجه، آن است که اگر چه متن اصلی این کتاب، ترجمه «المنجد» است، اما در جامعیت لغات، «[[المنجد في اللغة و الأعلام|المنجد]]» فرع آن است، زیرا تنها به لغات «[[المنجد في اللغة و الأعلام|المنجد]]» اکتفا نشده، بلکه در تدوین و نگارش آن، به کتب دیگر نیز رجوع گردیده است ولذا می‌توان چنین گفت که فرهنگ لغات حاضر، کامل‌تر و جامع‌تر از فرهنگ لغات «المنجد» می‌باشد<ref>همان</ref>.


نکته دیگر، آن است که این فرهنگ لغت در ضبط هیئت لغات و معانی آن با «المنجد» یکی نیست، زیرا هرکجا که لغات و معانی «المنجد» با آثار معتبر پیشین از خود، اتحاد دارد، در این کتاب نیز از آن تبعیت شده است، در غیر این صورت، با آن مخالفت شده و لغات و معانی، مطابق همان کتاب معتبر، ضبط شده است؛ به عنوان مثال، در لغت «قصع»، در «المنجد» چنین ضبط شده است: «المقصع من السیوف: القطاع» (بکسیر میم و فتح صاد)، ولی در کتب دیگر، «المقصع» بر وزن «المعظم» آمده است<ref>ر.ک: همان</ref>.
نکته دیگر، آن است که این فرهنگ لغت در ضبط هیئت لغات و معانی آن با «المنجد» یکی نیست، زیرا هرکجا که لغات و معانی «المنجد» با آثار معتبر پیشین از خود، اتحاد دارد، در این کتاب نیز از آن تبعیت شده است، در غیر این صورت، با آن مخالفت شده و لغات و معانی، مطابق همان کتاب معتبر، ضبط شده است؛ به عنوان مثال، در لغت «قصع»، در «المنجد» چنین ضبط شده است: «المقصع من السیوف: القطاع» (بکسیر میم و فتح صاد)، ولی در کتب دیگر، «المقصع» بر وزن «المعظم» آمده است<ref>ر.ک: همان</ref>.