پرش به محتوا

صلح امام حسن علیه‌السلام: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'خامنه‌ای، سید علی، رهبر جمهوری اسلامی ایران' به 'خامنه‌ای، سید علی')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۶: خط ۲۶:
}}
}}


'''صلح امام حسن(ع)'''، ترجمه‌ای رسا و شیوا به زبان فارسی به قلم [[آیت‌الله سید على خامنه‌اى]] از کتاب [[صلح الحسن(ع) (آل یاسین)| صلح الحسن(ع)]] نوشته [[شیخ راضى آل یاسین]] است. نسخه‌ای دیگر از این ترجمه قبلاً به نام [[صلح امام حسن(ع) پرشکوه‌ترین نرمش قهرمانانه تاریخ]] معرفی شده است.  
'''صلح امام حسن(ع)'''، ترجمه‌ای رسا و شیوا به زبان فارسی به قلم [[خامنه‌ای، سید علی|آیت‌الله سید على خامنه‌اى]] از کتاب [[صلح الحسن علیه‌السلام|صلح الحسن(ع)]] نوشته [[شیخ راضى آل یاسین]] است. نسخه‌ای دیگر از این ترجمه قبلاً به نام [[صلح امام حسن علیه‌السلام پرشکوه‌ترین نرمش قهرمانانۀ تاریخ|صلح امام حسن(ع) پرشکوه‌ترین نرمش قهرمانانه تاریخ]] معرفی شده است.  


==زمینه ترجمه==
==زمینه ترجمه==
خط ۳۲: خط ۳۲:


==ارزش ادبی==
==ارزش ادبی==
هرچند ترجمه فارسی موجود از نظر هنر ترجمه، بسی ارزشمند است، ولیکن توضیح کافی در این زمینه ارائه نشده است. یک مورد روشنگر در این بحث، چگونگی ترجمه ضرب‌المثل عربی به فارسی است. [[آیت‌الله سید على خامنه‌اى]] از شیوه معادل‌یابی استفاده کرده است. او در بند الفاظ نمانده و معانی را به‌خوبی رسانده و به‌عنوان مثال، ضرب‌المثل عربی «لیست الثكلی كالمستأجرة» را این‌گونه زیبا و گیرا با ضرب‌المثلی فارسی ترجمه کرده است: «آهِ صاحب‌درد را باشد اثر»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص113 و پاورقی 1</ref>.  
هرچند ترجمه فارسی موجود از نظر هنر ترجمه، بسی ارزشمند است، ولیکن توضیح کافی در این زمینه ارائه نشده است. یک مورد روشنگر در این بحث، چگونگی ترجمه ضرب‌المثل عربی به فارسی است. [[خامنه‌ای، سید علی|آیت‌الله سید على خامنه‌اى]] از شیوه معادل‌یابی استفاده کرده است. او در بند الفاظ نمانده و معانی را به‌خوبی رسانده و به‌عنوان مثال، ضرب‌المثل عربی «لیست الثكلی كالمستأجرة» را این‌گونه زیبا و گیرا با ضرب‌المثلی فارسی ترجمه کرده است: «آهِ صاحب‌درد را باشد اثر»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص113 و پاورقی 1</ref>.  


==تفاوت نسخه==
==تفاوت نسخه==
خط ۳۹: خط ۳۹:


==دست‌نوشته==
==دست‌نوشته==
تصاویری از دست‌خطّ [[آیت‌الله سید على خامنه‌اى]] مربوط به ترجمه حاضر: بخش دوم (موقعیّت سیاسی)، فصل آغاز سرنوشت و بخش سوم (صلح)، فصل انگیزه‌های صلح از نظر دو جبهه، در این کتاب درج شده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص391 و 393</ref>.
تصاویری از دست‌خطّ [[خامنه‌ای، سید علی|آیت‌الله سید على خامنه‌اى]] مربوط به ترجمه حاضر: بخش دوم (موقعیّت سیاسی)، فصل آغاز سرنوشت و بخش سوم (صلح)، فصل انگیزه‌های صلح از نظر دو جبهه، در این کتاب درج شده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص391 و 393</ref>.


==قدردانی از اولین ناشر==
==قدردانی از اولین ناشر==
خط ۴۵: خط ۴۵:


==توضیح و تکمیل==
==توضیح و تکمیل==
# افزوده‌های [[آیت‌الله سید على خامنه‌اى]] و [[انتشارات انقلاب اسلامی]] در پاورقی‌های ترجمه فارسی حاضر با 2 تعبیر جداگانه: («مترجم» و «ناشر») از پاورقی‌های نویسنده، [[شیخ راضى آل یاسین]]، تفکیک شده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص257، پاورقی 1 و 2 و 3</ref>.
# افزوده‌های [[خامنه‌ای، سید علی|آیت‌الله سید على خامنه‌اى]] و [[انتشارات انقلاب اسلامی]] در پاورقی‌های ترجمه فارسی حاضر با 2 تعبیر جداگانه: («مترجم» و «ناشر») از پاورقی‌های نویسنده، [[شیخ راضى آل یاسین]]، تفکیک شده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص257، پاورقی 1 و 2 و 3</ref>.
# ناشر گاهی در پاورقی‌ها مطالب کتاب را با افزودن منبع و اطلاعات، تکمیل و مستند ساخته است؛ به‌عنوان مثال در آخرین گفتار، فصل «وضع خاصّ هریک از لحاظ دشمن»، بعد از این عبارت: «در تمام این مدّت، حتّی یک روز هم نبود که بنی‌امیّه هم‌وزن و هم‌طراز بنی‌هاشم باشد»، در پاورقی، متن عربی بخشی از نامه 28 [[امام علی(ع)]] در [[نهج ‌البلاغه]] همراه با ترجمه فارسی آن افزوده شده است<ref>ر.ک: همان، ص385، پاورقی 1</ref>.
# ناشر گاهی در پاورقی‌ها مطالب کتاب را با افزودن منبع و اطلاعات، تکمیل و مستند ساخته است؛ به‌عنوان مثال در آخرین گفتار، فصل «وضع خاصّ هریک از لحاظ دشمن»، بعد از این عبارت: «در تمام این مدّت، حتّی یک روز هم نبود که بنی‌امیّه هم‌وزن و هم‌طراز بنی‌هاشم باشد»، در پاورقی، متن عربی بخشی از نامه 28 [[امام علی(ع)]] در [[نهج‌‌البلاغة (صبحی صالح)|نهج‌البلاغه]] همراه با ترجمه فارسی آن افزوده شده است<ref>ر.ک: همان، ص385، پاورقی 1</ref>.


==پانویس==
==پانویس==